La traductologie

Pages: 10 (2354 mots) Publié le: 8 octobre 2012
Introduction

La traduction est le terrain où sont mis à l’épreuve constamment concepts et techniques:

«Montre-moi comment tu traduis, je te dirai ce que tu fais du langage,
comment ta poétique est située dans une anthropologie. Et dans une
éthique.» (Meschonic, 1999, pp.242-243)

Albert Camus est un auteur français du XXe siècle. Beaucoup de ses œuvres ont été traduites en persan.L’objectif du présent travail est d’effectuer une analyse comparative des structures linguistiques du français et du persan. Ayant choisi comme objet d’étude le roman Mort heureuse d'Albert Camus, célèbre notamment pour les péripéties de traduction qu’il a rencontré, nous nous sommes donné en réalité un double objectif : de relever à partir de deux traductions du roman en persan, les régularitésdifférentielles qui proviennent du décalage dans le fonctionnement de ces deux langues, et de comparer également, les deux traductions faite de ce roman l'une par Ehsan Lame en 1386 et l'autre par Ghasim Kabiri en 1390.

Nous présenterons à cet effet un petit résumé du roman et nous étudierons ensuite quelques passages du texte français et les passages qui leur correspondent dans les deuxtraductions et nous allons enfin vérifier la tendance des traducteurs à être sourcier ou cibliste chez ces deux traducteurs. Dans notre analyse, nous nous appuierons essentiellement sur les théories de la traduction, à cet égard, on a profité plutôt des théories de Vinay et Darbelnet, dans le livre de Stylistique comparée du français et de l'anglais et en particulier les sept procédés de la traduction. Enoutre, les théories de la traduction de Jean-René Ladmiral, qui sont présentés dans le livre de Théorèmes pour la traduction et les théories d'Antoine Berman exprimées dans le livres de La traduction et la lettre ont beaucoup participé à l'enquête.

Nous tenons à préciser d’emblée qu’il ne s’agit pas, dans le présent travail, d’énoncer les règles de la traduction, mais d’éclairer certainscontrastes entre le persan et le français à l’échelle des unités textuelles précises.
Faut-il préciser qu’un travail de cette taille ne peut prétendre à une analyse exhaustive de tous les problèmes posés par la confrontation de deux traductions ? Nous espérons néanmoins qu’à son niveau, il pourrait au moins y contribuer.





Le résumé du roman


La Mort heureuse est le premier romand'Albert Camus écrit en 1936 et resté inédit jusqu'à sa mort. L'histoire en est fort simple. Le héros, Patrice Mersault, tue Zagreus, homme impotent cloué dans un fauteuil d'infirme depuis des années, mais très riche et ayant son argent chez lui. Zagreus provoque presque son assassinat en développant sa théorie que le meurtre est acceptable dans la mesure où il pourrait amener au bonheur. PatriceMersault va se dire que cet homme n'a plus rien de sa vie et que le tuer n’est donc pas si grave. En plus, l’argent que celui-ci possède va lui permettre à lui d'atteindre le bonheur. Le bonheur c’est le temps, et pour avoir le temps qui mène au bonheur, il faut l’argent. La boucle est fermée. Patrice Mersault tue donc Zagreus, part à Prague et voyage un peu en Europe. Il reviendra en Algérie où il vivrason « bonheur ».
Camus écrit : « Sans colère et sans haine, il ne connaissait pas de regret. » Il jouira donc pleinement de l'argent de Zagreus, à sa façon, et cet argent lui permettra d’atteindre ce que lui estime être le but final : une certaine mort. Après tout, mourir est la finalité pour tous mais toutes les morts ne se ressemblent pas. Il y a « La mort heureuse » !

Régularitésdifférentielles du français et du persan dans les deux traductions du roman de la Mort heureuse
La traduction persane des passages analysés fait ressortir avec clarté exemplaire la différence entre le français et le persan sur le plan grammatical (notamment dans la traduction des pronoms et dans l’emploi des formes temporelles) et dans l’« agencement » syntaxique des phrases complexes (la présence...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • traductologie
  • traductologie
  • Traductologie
  • tRADUCTOLOGIE
  • Traductologie
  • Traductologie
  • Cours de traductologie

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !