La vie de no tsumi
Ice Blue no Tsumi
(Les péchés de la glace bleue)
Matsuri Hino
Ayuna Fujisaki
Traduit du japonais à l'espagnol par : Nana_Banana
Traduit de l'espagnol à l'anglais par : Koneko1991
Traduit de l'anglais au français par : Kohaku-san
Édité et formaté par : Max
Note de Traduction :
[Sempai] : C'est un mot utilisé au Japon pour s'adresser à quelqu'un dans votre travail ou votre école, mais qui a plus d'expérience ou qui est plus âgé que vous.
[Sama] : C'est un mot très formel de Japonais qui est utilisé pour faire comprendre un profond respect et/ou de l'admiration pour la personne nommée.
Disclaimer :
Cette traduction a été faite pour présenter ce roman au public francophone gratuitement. Sa distribution à des fins commerciales est totalement et absolument interdite. Ce texte n'a pas de droits de traduction, de sorte qu'il peut être utilisé librement pour des adaptations dans d'autres langues. Si vous republiez cette version de la traduction, veuillez garder tous les crédits intacts. Le roman original est protégé par Matsuri Hino et Ayuna Fujisaki. Les images appartiennent à Matsuri Hino. Quand le roman deviendra officiellement disponible en français, s'il vous plaît achetez-le et soutenez la série !
N.D.T :
Cette traduction était à l'origine du japonais à l'espagnol, puis de l'espagnol à l'anglais et enfin de l'anglais au français. A cause de ces multiples traductions, ce texte ne doit pas être pris comme l'exact roman original, il y a dedans quelques bizarreries et des choses qui peuvent ne pas être tout à fait exactes, et c'est probablement plus un fac-similé ressemblant fait seulement pour le plaisir des gens. NE le prenez PAS comme l'exact roman original.
Cette version de la traduction a été postée sur http://vampire-knight.franceserv.fr//
CHAPITRE 1
«Le jour de la St-Valentin, puisque c'est seulement une fois par an, je veux donner du chocolat à la personne que j'aime...» Pour toute jeune fille, penser