Le Triomphe de Bacchus et Arianne : Traduction complète
Quant’è bella giovinezza, che si fugge tuttavia! chi vuol esser lieto, sia: del doman non c’è certezza.
Quest’è Bacco ed Arïanna, belli, e l’un de l’altro ardenti: perché ’l tempo fugge e inganna, sempre insieme stan contenti.
Queste ninfe ed altre genti sono allegre tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia: del doman non c’è certezza.
Questi lieti satiretti, delle ninfe innamorati, per caverne e per boschetti han lor posto cento agguati; or da Bacco riscaldati ballon, salton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia del doman non c’è certezza.
Queste ninfe hanno anco caro da lor essere ingannate: non può fare a Amor riparo, se non gente rozze e ingrate: ora insieme mescolate suonon salton tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia: del doman non c’è certezza.
Questa soma, che vien drieto sopra l’asino, è Sileno: così vecchio è ebbro e lieto, già di carne e d’anni pieno; se non può star ritto, almeno ride e gode tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia: del doman non c’è certezza.
Mida vien dopo a costoro: ciò che tocca, oro diventa.
E che giova aver tesoro, s’altro poi non si contenta?
Che dolcezza vuoi che senta chi ha sete tuttavia?
Chi vuol esser lieto, sia: del doman non c’è certezza.
Ciascun apra ben gli orecchi, di doman nessun si paschi; oggi siàn, giovani e vecchi, lieti ognun, femmine e maschi; ogni tristo pensier caschi: facciam festa tuttavia.
Chi vuol esser lieto, sia: del doman non c’è certezza.
Donne e giovinetti amanti, viva Bacco e viva Amore!
Ciascun suoni, balli e canti!
Arda di dolcezza il core!
Non fatica, non dolore!
Ciò ch’a esser convien sia.
Chi vuol esser lieto, sia: del doman non c’è certezza
Traduction:
Combien belle est la jeunesse
Elle ne cesse de fuir.
Qu’à son gré chacun soit en liesse,
Rien n’est moins sûr que demain.
C’est Bacchus et Ariane,
Beaux et brûlants l’un pour l’autre ;
Leur bonheur est d’être