Le passé simple de Driss chraibi
La traduction de l’aspect transculturel dans Le Passé simple de Driss
Chraïbi (1954)
Robbin Besselink (4110536)
Mémoire de fin d’études
Master Vertalen
Université d’Utrecht
Sous la direction de Dr. Katell Lavéant
Juin 2014
2
Table des matières Introduction 3
1. Partie historique 5
1.1 Histoire du Maroc 5
1.2 La littérature maghrébine d’expression française 5
2. L’écrivain Driss Chraïbi 7
2.1 Biographie …afficher plus de contenu…
L’écrivain Driss Chraïbi
2.1 Biographie
Driss Chraïbi naquit en 1926 à Mazagan, actuellement El Jadida. Comme l’état civil n’existait pas encore à cette époque-là, Chraïbi ne reçut pas de date de naissance exacte. Il fut enregistré par son père seulement juste avant la Seconde Guerre mondiale parce qu’il devait avoir une pièce d’identité pour pouvoir aller au lycée. À deux ans déjà, Chraïbi avait été envoyé dans l’école coranique et puis dans d’autres écoles où il apprit un peu d’arabe et de français. Son père éduqua ses enfants d’une manière classiquement islamique, tandis qu’il avait eu, lui-même, une éducation assez moderne. Quand le père Chraïbi emmena sa propre famille, avec Driss, pour aller vivre à Casablanca, il envoya tous ses fils au lycée français. …afficher plus de contenu…
41-43, 42.
11
Michael A. Toler, ‘The Ethics of Cultural Representation. The Maghribi Novel in Translation’, The Journal of
North African Studies 6 (2001) 3, 48-69, 50-51. 9 pour ces écrivains à cause des relations de cette langue avec le colonialisme. Les écrivains maghrébins tentèrent alors de s’approprier du français, de créer un ‘nouveau’ français en changeant la syntaxe, en créant des néologismes, en utilisant des mots arabes et africains ou des calques et en se servant d’un vocabulaire violent et obscène.12 Certaines études montrent ces changements que les écrivains maghrébins appliquèrent afin de pouvoir exprimer leur culture africaine ou arabe dans la langue française. Ces études notent également que cette appropriation de la langue française