Les difficultes de la traduction juridique

Pages: 117 (29007 mots) Publié le: 20 mars 2010
Thème: Les difficultés de la traduction juridique.


Table des matières

Pages

Introduction…………………………………………………………………...3

Chapitre I Notions générales sur la traduction………………………………………...5

Chapitre II Aspectsthéoriques de la traduction juridique…………………………....10

§ 1. Réflexions sur la notion de traduction juridique……………………………....12

§ 2. Traduction juridique entre la mondialisation et l’interculturel…………..…..31

§ 3. Le français juridique du Québec comme exemple de mélange culturel……32

Chapitre III Difficultés de la traductiondes documents juridiques…………………..34

§ 1. Traduction des documents juridiques visant la vie sociale……………….…...34

§ 2. Typologie des textes juridiques et responsabilité du traducteur……………...39

§ 3. Le sens par l’interprétation du texte………………………………………....45

§ 4. Analyse des documents juridiqueset procédés de traduction …………….50

Conclusions………………………………………………………..................... 67

Bibliographie…………………………………………………………………...69
IntroductionLa traduction est une desactivités intellectuelles les plus anciennes dans l’histoire de l’humanité. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de tout peuple civilise. On a traduit pour découvrir une culture, pour s’approprier un savoir. On a traduit pour répandre ou défendre des idées religieuses, pour imposer ou combattre des doctrines philosophiques ou des systèmes politiques.
Le thème qu’on vise notamment àtraiter dans ce mémoire de licence est: ,,Les difficultés de la traduction juridique.” L’actualité du thème consiste en fait dans le rôle important que la traduction joue dans notre vie.
Le mémoire comporte trois chapitres. Le premier a comme titre: ,, Notions générales sur la traduction”.Dans ce chapitre on a essaye de mettre en évidence le rôle et l’importance de la traduction, ainsique différents avis vis-à-vis d’elle. Ce chapitre reflète de même les difficultés et les problèmes de la traduction.
Dans le deuxième chapitre ,, Aspects théoriques de la traduction juridique’’, qui offre des informations sur la traduction juridiques, on a essaye de mettre en évidence différents réflexions sur la notion de traduction juridique, la déontologie, les spécificités et lesproblèmes de la traduction juridique.
Le troisième chapitre ,, Difficultés de la traduction des documents juridiques’’ vise notamment les difficultés de la traduction des documents juridiques, la typologie des textes juridiques et responsabilité du traducteur et procédés de traduction juridiques. Encore dans ce chapitre nous nous avons proposé d’analyser des documents juridiques pour observerles difficultés de traduction des ces documents.
La motivation, pourquoi nous avons choisi à traiter notamment ce thème est que nous avons désiré découvrit plus des difficultés dans la traduction juridique.
Nous avons choisi notamment ce thème avec le but de démontrer le fait que faire une traduction juridique il est très difficile, parce que la traduction juridique pose des...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Difficultes de traduction
  • Traduction juridique
  • La traduction juridique
  • Les difficultes de traduction des ambiguites syntaxiques
  • Les difficultes de traduction des jeux des mots
  • Traduction juridique droit GB
  • Traduction juridique intro
  • Outil pour la traduction juridique

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !