Les emprunts dans la langue polonaise
Dans chaque langue naturelle, aussi bien qu’en polonais, il y a les mots originaux et ceux qui sont empruntés. Aucune nation ne se développe pas en isolement. Les contacts commercials, culturelles, sciéntifiques et politiques entre les pays différents, ont une forte influence sur l’adaptation des certaines formes linguistiques d’une langue à l’autre. Ordinairement, ce processus n’est pas réversible, parce que c’est la nation plus développée sur le plan économique et culturel qui influence plus fortement sous le rapport de la langue.
En caractérisant le vocabulaire dans certaines étapes du développement de la langue polonaise, on peut distinguer : * une période du « vieux-polonais » (du XVe au XVIe siècle) avec les influences allemandes, latines et tchèques très fortes. * une période du « moyen-polonais » (du XVIe siècle aux années 70 du XVIIIe siècle) où l’affaiblissement des influences allemandes, latines et tchèques s’est produit. Par contre, les influences de la langue italienne, française, russe, turque et hongroise ont augmenté. * une période du « nouveau-polonais » (des années 70 du XVIIIe siècle à 1945) où les germanismes, russismes et les emprunts de la langue anglaise se sont diffusés et aussi le vocabulaire spécial, technique, militaire, artisanal et chimique s’est développé. C’est l’augmentation de la terminologie spéciale et les influences étrangères qui constituent les tendences principales du développement de vocabulaire du polonais moderne.
La langue polonaise n’est pas fortement pénétrée par les emprunts. Néanmoins, il y a les recherches qui concernent l’analyse du « Dictionnaire de la langue polonais » (« Słownik języka polskiego » de W. Doroszewski), qui montrent que les emprunts dans les mots commençants par la lettre « A » constituent 55%. En général, le polonais a assimilé 2.627 mots du latin, 1.273 du français, 1252 du grec, 910 de l’allemand, 313 de l’anglais, 298 de l’italien, 89 du