Les georgiques chant 1 traduction v463-488
Les Georgiques Chant 1 (v.463-488)
Solem quis dicere falsum
audeat? Ille etiam caecos instare tumultus
saepe monet fraudemque et operta tumescere bella;
ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam,
cum caput obscura nitidum ferrugine texit
impiaque aeternam timuerunt saecula noctem.
Vocabulaire * Tumescere : se gonfler d’orgueil * Mitidus : brilliant * Feruginis : la rouille * Audeo, is (…) : oser
Traduction littérale
Qui oserait dire que le soleil est fourbe ? Ce dernier aussi nous avertit souvent que d’obscurs tumultes nous menacent et que la félonie des guerres secrètes (littéralement : se gonflent d’orgueil, sinon « enflent sourdement »). Ce dernier aussi malheureux pour Rome, César étant mort, quand il couvrit sa tête brillante d’une rouille obscure et que les siècles impies redoutèrent une nuit éternelle.
Tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti,
[1,470] obscenaeque canes importunaeque volucres
signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros
vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam,
flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!
Armorum sonitum toto Germania caelo
audiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes.
Vocabulaire * Effervo : inonder * Undo, as, are, avi, atum : bouillonner * Fornacibus : fournaise * Saxa : le rocher * Motibus (vient de “motus”) : le mouvement * Tremuo : trembler * Sonitum armorum : le son des armes * Toto caelo : dans tout le ciel
Traduction littérale
En ce