Les georgiques chant 1 traduction v463-488

Pages: 3 (557 mots) Publié le: 30 décembre 2011
Fiche de latin
Les Georgiques Chant 1 (v.463-488)

Solem quis dicere falsum

audeat? Ille etiam caecos instare tumultus

saepemonet fraudemque et operta tumescere bella;

ille etiam exstincto miseratus Caesare Romam,

cum caputobscura nitidum ferrugine texit

impiaque aeternam timuerunt saecula noctem.

Vocabulaire
* Tumescere : se gonfler d’orgueil
* Mitidus :brilliant
* Feruginis : la rouille
* Audeo, is (…) : oser

Traduction littérale
Qui oserait dire que le soleil est fourbe ? Ce dernier aussi nous avertit souvent que d’obscurs tumultesnous menacent et que la félonie des guerres secrètes (littéralement : se gonflent d’orgueil, sinon « enflent sourdement »). Ce dernier aussi malheureux pour Rome, César étant mort, quand il couvrit satête brillante d’une rouille obscure et que les siècles impies redoutèrent une nuit éternelle.

Tempore quamquam illo tellus quoque et aequoraponti,

[1,470] obscenaeque canes importunaeque volucres

signa dabant. Quotiens Cyclopum effervere in agros

vidimus undantemruptis fornacibus Aetnam,

flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!

Armorum sonitum toto Germania caeloaudiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes.

Vocabulaire
* Effervo : inonder
* Undo, as, are, avi, atum : bouillonner
* Fornacibus : fournaise
* Saxa: le rocher
* Motibus (vient de “motus”) : le mouvement
* Tremuo : trembler
* Sonitum armorum : le son des armes
* Toto caelo : dans tout le ciel

Traduction littérale 
En...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Chant ix, l'odyssée, traduction par philippe jaccottet
  • Devoir 1 anglais cned traduction
  • commentaire de l'art poétique de boileau chant 1
  • Nicolas boileau recueil : « chant 1 » l’art poétique
  • Explication du chant vii d'ulysse (vers 1 à 143)
  • traduction du chapitre 1 de The Other side of thruth
  • Cours 1 2 Acides nucleiques structure et replication transcription et traduction
  • Chant

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !