Les particularités de traduction des paronymes dans le discours parémiologique

3852 mots 16 pages
LE PHÉNOMÈNE DE LA PARONYMIE – SOURCE D’AMBIGUÏTÉ SÉMANTIQUE
SOMMAIRE

|INTRODUCTION ………………………………………….. |3 |
|CHAPITRE I. LE CONCEPT DE PARONYME – ANALYSE LEXICO-SEMANTIQUE DU PHENOMENE |
|1.1. |La délimitation sémantique des paronymes | |
|1.2. |La paronymie et l’attraction paronymique. | |
|1.2.1. |L’attraction paronymique interlinguale. Les facteurs de la paronymie. | |
|1.3. |L’aspect lexico-sémantique de la paronymie et l’ambiguïté | |
|Chapitre II. PARTICULARITÉS FONCTIONNELLES DE LA PARONYMIE DANS LE FRANÇAIS CONTEMPORAIN |
|2.1. |La paronymie et l’étymologie populaire | |
|2.1.1. |La paronymie et les faux amis | |
|2.3. |La paronymie des noms propres et les difficultés de leur traduction | |
|CONCLUSIONS …………………………………….................................................. | |
|REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES…………..................................................... | |

INTRODUCTION

L’excès d’information qui nous envahit par de différentes voies et de différents moyens conditionne l’apparition des néologismes. On se sert ainsi d’un grand nombre de mots nouveaux, sans connaître parfois leur sens concret ou la langue d’où ils sont

en relation

  • Les particularités de traduction des paronymes dans le discours parémiologique
    34802 mots | 140 pages