Les termes grec relatifs à la mission utilisés par saint paul

Pages: 38 (9257 mots) Publié le: 22 mai 2013
Introduction

Les sources qui permettent de connaître l'apôtre Paul sont toutes contenues dans le Nouveau Testament et, pour l'essentiel, sont des treize épîtres de l'apôtre lui-même. Paul, l’ « Apôtre des gentils » et le « plus grand de tous les missionnaires », après sa conversion sur la route de Damas, s’est donné corps et âme pour la mission. Ainsi, dans ses différentes épîtres, abondentdes termes relatifs à la mission, objet de notre préoccupation. L’étude de ces quelques mots dont nous aurons à faire, est d’une importance non négligeable.
Tout au long de l'histoire, la réflexion sur la traduction a été centrée sur des oppositions binaires : langue source/langue cible ; texte original/texte traduit ; littéralisme/traduction libre ; traduction de la lettre/traduction de l'esprit.Ces polarités ne sont pas toutefois du même ordre. Quel que soit l'objet de la divergence, un phénomène reste central : l'orientation vers le texte source ou vers le texte traduit. L'orientation vers la langue source a été déterminée, en ce qui concerne la traduction de la Bible, par le souci de ne pas trahir la parole divine. D'où un respect de la forme qui allait souvent jusqu'au littéralisme.On peut citer, dans cette mouvance, les traductions bibliques de l'Antiquité, la Revised Standard Version de la Bible (1881-1885) en Angleterre, la American Standard Version (1901) ou encore les traductions contemporaines d'André Chouraqui. Le mot à mot a alors comme origine le respect religieux. Devant ces moult versions de la Bible aujourd’hui traduites avec l’intention de faire comprendre lemessage avec la manière la plus simple possible, il y a grand risque de perdre de vue le sens original des mots tels que utilisés par les auteurs. La traduction des quatre vingt et quinze mots et quelques autres nous permettrons de nager dans l’univers missionnaire de Saint Paul qui demeure aujourd’hui une préoccupation centrale de L’Eglise. Après la traduction des mots en français, nousprésenterons combien de fois ils apparaissent dans les différentes épîtres de Paul et dirons où exactement ils se trouvent.






















I. Traduction des mots grecs en français

1. άκοή (akoe), vient de akouo; n f

1) le sens de l'ouïe
2) l'organe de l'ouïe, l'oreille
3) la chose entendue
3a) instruction, faite oralement
3a1) de la prédication del'évangile
3b) ouï-dire, bruit ou rumeur
2. άκολουϑέω (akoloutheo), vient de a (particule d'union) et keleuthos (une route); v.

1) suivre celui qui précède, se joindre à sa suite, accompagner
2) se joindre comme disciple, devenir ou être un disciple
2a) faire partie de son groupe
3. άκούω (akouo) une racine; v

1) être doté de la faculté d'entendre, non sourd
2) entendre2b) considérer ce qui est ou a été dit
2c) comprendre, percevoir le sens de ce qui est dit
3) entendre quelque chose
3a) percevoir par l'oreille ce qui est annoncé devant nous
3b) apprendre par l'écoute
3c) quelque chose qui parvient à nos oreilles
3e) prêter l'oreille à un enseignant
3f) comprendre, assimiler
4. άλιεύς () alieus, vient de alizo; n m

1) unpêcheur (d’homme)
5. άναggέλλω (anaggello), vient de Ana et de la base de aggelos; v

1) annoncer, faire connaître
2) rapporter, ramener des nouvelles, répéter
6. άναπαύω (anapauo), vient de Ana et pauo; v
1) permettre à quelqu'un de cesser toute activité ou travail dans le but de reprendre des forces
2) se reposer, donner du repos, prendre du repos
3) rester tranquille, dans une attentecalme et patiente
7. άναπείϑω ( anapeitho),vient de Ana et peithos; v

Agiter par persuasion, solliciter, inciter, être instigateur, exciter

8. άναστατόω (anastatoo), vient d'un dérivé de anisthmi (sens d'enlèvement); v

1) agiter, exciter, déranger
1a) exciter tumultes et révoltes dans l'état
1b) renverser, déranger, les esprits en propageant des erreurs religieuses
9....
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Termes relatifs au media planning
  • Definitions en créole mauricien des termes utilisés en maconnerie a l'ile maurice
  • Secte mission de l'esprit saint
  • L'horloger de saint-paul
  • Saint paul, un misogyne ?
  • Saint paul et la démocratie
  • Document relatif a la pse
  • Glossaire relatif à la directive

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !