monsieur

Pages: 129 (32213 mots) Publié le: 18 juillet 2014
http://www.daarayweb.org

Xurratul Ayni
Conseil à un ami
Traité Soufi et de Jurisprudence écrit par

Cheikh Chouhaybou MBACKE
(Cheikh al akbar)

Réalisation : Sayf’Graph Sayful Xaddym.
Version 1.6 2007.
Ahlus Sahandah World Wide Community !

http://www.daarayweb.org
Ce document est la propriété de Miftaah’Graph et est soumis aux règles de droits d’auteurs, tout usage
commercial està cet effet banni.

Au nom d'Allah, le Tout-Miséricordieux, le TrèsMiséricordieux !
PREFACE
C’est par le souci de réconcilier le spirituel et le temporel que le Dahira
Safinatoul Lamane a été fondé par les enseignants de la commune de Kaolack. Le
pragmatisme mouride a amené le Dahira à s’atteler à l’essentiel dès sa création.
C’est ainsi qu’ils entreprirent la traduction du Livre deSerigne Souhaïbou Mbacké,
fils de Khadim Rassoul, Fondateur du Mouridisme. Par ce travail le Dahira
souhaite détruire le mur qui se dressait devant les francophones en ce qui conserne
ce Trésor : cette encyclopédie, ce recueil de rituels de sciences mystiques et de
soufisme.
C’est un livre que l’on peut dénommer le Nid parce que d’abord c’est un abri ; il
aura été le fruit de recherchesentreprises à travers des livres rares, chers et anciens.
Il contient des connaissances et des secrets que les chefs religieux de l’époque
considéraient comme leur patrimoine personnel ; et pour une tant soit peu il fallait
passer des années et des années à travailler au service du détenteur.
Par cette œuvre colossale nous pensons que nous sommes arrivés à ouvrir une
brèche qui permet aux francophonesde mieux pratiquer le soufisme et de mieux se
préparer pour l’au-delà.
Pour terminer j’insiste sur le fait que ce livre est un recueil. Aussi peut-il
contenir des idées que le Cheikh n’a fait que rapporter.
Nous prions le Tout Puissant pour qu’il accepte cette œuvre et qu’il en fasse un
creuset qui aidera à la formation de citoyens et de musulmans dignes de ce nom,
afin que tout le mondepuisse vivre ensemble dans la paix et dans la concorde.
Docteur Khadim Awa Balla Mbacké
Pédiatre à l’Hôpital de Kaolack.

http://www.daarayweb.org
Ce document est la propriété de Miftaah’Graph et est soumis aux règles de droits d’auteurs, tout usage
commercial est à cet effet banni.

BISMILAHI RAHMANI RAHIMI
AVANT – PROPOS
L’expérience non linguistique d’une chose est un préalableindispensable à la
compréhension de cette chose. Voilà qui en dit long sur la complexité de notre
entreprise de traduction, l’exactitude de la traduction étant intimement liée à la
maîtrise des concepts de départ et de celles d’arrivée. Or nous n’avons jamais
appris à manipuler des concepts dans cette langue qui est nôtre, le WOLOF, en
outre, le message religieux que nous transposons du wolof aufrançais ne nous est
familier qu’autant qu’il concernait les pratiques culturelles de tous les jours. Seul le
vif intérêt que le livre a suscité en nous nous a poussés à vouloir en faire profiter à
ceux d’entre nos coreligionnaires qui n’ont pas eu la chance de pouvoir lire le
« WOLOFAL » (texte wolof écrit à partir de l’alphabet arabe) dans le texte. Aussi
ne prétendons-nous nullement proposerune traduction parfaite étant entendu que
même si nous étions des spécialistes en la matière il n’existe pas d’équivalence
complète entre unités linguistiques provenant de langues différentes. Inutile donc
de préciser que nous avons trahi le texte original. Pour limiter les dégâts dans la
mesure du possible nous avons quelquefois laissé certains vocables non traduits,
non sans les avoir misentre guillemets.
Par ailleurs aux difficultés rencontrées dans la traduction proprement dite
viennent s’ajouter d’autres difficultés non moins importantes, difficultés liées entre
autres à la transcription avec les caractères latins de versets ou de sourates
arabesque nous n’avons pas jugé utile de traduire : il s’agit en l’occurrence de
prières à dire en arabe. Dans le cas d’espèces, nous...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Monsieur
  • Monsieur
  • monsieur
  • Monsieur
  • Monsieur
  • Monsieur
  • Monsieur
  • Monsieur

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !