Obraz tłumacza

1132 mots 5 pages
„Zawód tłumacza” – rozdział 1
(Profession traducteur, D.Gaudec)

Rozdział 1: Tłumaczenie – cele, natura, zyski, przebieg

❖ Fałszywy obraz tłumacza (który mają zwykli ludzie / „ziemniaki”)

Ten obraz tłumaczenia, który znamy jest fałszywy. Dla zwykłych ludzi, którzy tłumaczenie spotykają w Internecie, telewizji lub instrukcjach obsługi, to całkiem prosta sprawa – myślą, że wystarczy za pomocą słownika zamienić słowa z jednego języka na drugi. Tłumaczenie jest rozumiane ogólnie jako jakiś mechanizm, coś prostego, automatycznego. Ale tak nie jest! :D Bo tłumaczami są ludzie, a nie maszyny. Praca tłumacza jest wymagająca, złożona i techniczna.
Według ogólnego pojęcia, osoba, która zleca tłumaczenia, uważa, że tłumacz jest nie do końca kompetentny, zajmuje się językiem, więc być może nie ma pojęcia na tematy z innych dziedzin, są przecież różne środki automatycznego tłumaczenia, a tu człowiek, któremu jeszcze trzeba płacić... Zleceniodawca nie przywiązuje wagi do tłumaczeń, zleca bezsensowne korekty, zmienia często zdanie co do swojego zlecenia, ogólnie, uznaje tłumacza za „un mal nécessaire” (zło konieczne). To wszystko pojęcie zwykłych ludzi o tłumaczeniu i to wszystko nieprawda, dlatego musimy czytać tę mądrą księgę („Profession du traducteur”), aby poznać prawdziwy sens pracy tłumacza, jej złożoność, naturę itd.

1. Przedmiot tłumaczenia:

- tłumaczy się dosłownie wszystko, wszystko może być przedmiotem tłumaczenia (ubezpieczenia, gry wideo, piosenki, filmy, gazety, statystyki, faksy, reklamacje, powieści, wiersze, raporty analizy genetycznej, dokumenty celne, roczne raporty, instrukcje obsługi przeróżnych maszyn i urządzeń itd. itp.)
-nie tłumaczy się jedynie materiałów/dokumentów językowych, ale też graficzne, informatyczne, kolory, dźwięki itd. itp.
- wnioski: tłumaczy się wszystko, co może służyć do jakiejkolwiek komunikacji, nie tylko językowej.

2. Natura tłumaczenia:

Tłumaczyć – komunikować się, pokonując pewne przeszkody

en relation

  • Adjectives et couleurs en polonais
    319 mots | 2 pages
  • Texte en polonais
    524 mots | 3 pages
  • Traduction
    296 mots | 2 pages
  • Traduction
    1141 mots | 5 pages
  • Traduction
    304 mots | 2 pages
  • Outsourcing polonais
    252 mots | 2 pages
  • Traduction
    1079 mots | 5 pages
  • Traduction
    2969 mots | 12 pages
  • Traduction
    2989 mots | 12 pages
  • Traduction
    459 mots | 2 pages
  • Traduction
    833 mots | 4 pages
  • Traduction
    1132 mots | 5 pages
  • Traduction
    347 mots | 2 pages
  • Traduction
    962 mots | 4 pages
  • Traduction
    1870 mots | 8 pages