Les différences de représentation des onomatopées entre les BD espagnoles et américaines : EN ESPAGNOL Parfois le code pictural de la BD gagne du terrain aux dépens du code linguistique, l’image l’emportant sur le texte. Il est en effet parfois plus facile de décrire la situation par un dessin que par des mots. Ceci vient du fait que les images sont analogiques, c’est-à-dire qu’elles représentent naturellement ce que l’on décrit. A veces el código pictórico del tebeo (tu peux dire aussi “la historieta” o “el cómic”) gana terreno a costa del código lingüístico, la imagen que se lo lleva predomina sobre el texto. En efecto, es a veces más fácil en efecto describir la situación por un dibujo que por palabras. Esto viene por el del hecho de que las imágenes son analógicas, es decir que naturalmente representan lo que se describe. L’onomatopée est elle aussi un signe analogique qui se veut motivé. Elle rapproche le signifiant et le signifié. Elle est censée être naturelle, non arbitraire et décrire la réalité auditive. En cela, on peut la rapprocher du dessin, qui, malgré ses conventions, se veut proche du réel. Ces deux méthodes analogiques s’opposent à une représentation symbolique écrite, totalement arbitraire. La onomatopeya también es un signo analógico que se considera motivado. Acerca el significante y el significado. Es considerada ser Ella se supone natural, no arbitraria y describir describe la realidad auditiva. En esto, podemos acercarla al dibujo, que, a pesar de sus convenios, se considera próximo de la realidad. Estos dos métodos analógicos se oponen a una representación simbólica escrita y totalmente arbitraria. Ces deux codes picturaux sont utilisés dans les BD. Toutefois, on repère des différences dans les BD américaines et espagnoles basées sur ces codes. En effet, nous avons remarqué que les américains ont tendance à privilégier l’usage de l’onomatopée, là où les espagnols favorisent le détail de l’image pour décrire des