Ouach
Ce travail de discrimination, réalisé en reprise, prépare les élèves à l’activité de compréhension qui suit dans la séquence. Cet exercice est facilité par le fait qu’ils travaillent encore sur la base de l’écrit. Il est assez simple en lisant et en prononçant : Tenochtitlán ou Guanahaní, de comprendre que ces termes sont vernaculaires. Il est également aisé de reconnaître l’origine espagnole des mots Santo Domingo ou San Salvador. Ce travail vise seulement à faire comprendre que les toponymes ont une double origine, qu’ils ont une histoire et donc un sens.
Los topónimos amerindios : Guanahaní, Cuba, Haití, Caribe, Panamá, Cuzco, Tenochtitlán.
Los topónimos españoles : La Española, San Salvador, Santo Domingo, América.
Support n° 2 Document sonore format MP3. Radialistas. http://www.radialistas.net/ Rubrique “Cultura” Titre de l’enregistrement ¿Cómo se llama tu país? (Voir script de l’émission radiophonique en annexe).
Activité langagière : Compréhension de l’oral puis expression interactive lors de la mise en commun.
L’enregistrement est long, (cinq minutes et quarante secondes) et constitue de par son importance, sa taille et ses enjeux, le cœur de la séquence. Malgré cette longueur, il n’est pas difficile à aborder car des plages musicales, (il s’agit à l’origine d’un document radiophonique), sont régulières et permettent aux élèves de faire des pauses et de se recentrer sur le travail de compréhension. En outre, ce document sonore ne présente pas la difficulté de la progression d’un récit. Chaque pays constitue une histoire courte et dissociée de l’ensemble de l’émission et permet aux élèves de reprendre confiance même s’ils ne comprennent pas telle ou telle partie de l’enregistrement. Enfin, la diction de la locutrice Latino-américaine est assez lente et suffisamment claire pour être bien comprise par des élèves de niveau A2/B1. Afin de s’adapter au mieux à sa classe, le professeur peut faire des choix s’il