Passé simple vu par une brésilienne
Quelle est la différence entre le passé composé et le passé simple ?
Si j’utilise le passe composé en portugais, celui-ci a un sens d’un présent continu». « Qu’est-ce que tu as fais » serait, si on le traduisait mot par mot, « qu’est-ce que tu deviens ? ». La structure grammaticale française est la même que la brésilienne :
● passé simple → il fit
● passado simples → ele fez
● passé composé → il a fait
● passado composto → ele tem feito
Mais: 1) le passe simple n’a pas d’équivalent en portugais. C’est un passé définitif ;
2) notre passé simple a le sens du passé composé ;
3) le sens de notre passé composé est qu’il part du passé et continue dans le présent : on a fait hier, on continue à faire aujourd’hui.
Tenho ido muito ao cinema.
Je vais souvent au cinema en ce moment.
En français c’est le présent qui peut avoir cette fonction, d’une séquence, de la répétition, du passé pas encore fini, puisque le présent peut être atemporel.
Qu’est-ce qu’on veut dire par « passé définitif » ?
Le verbe tout seul nous explicite que l’objet n’existe plus, nous n’avons pas besoin d’un complément. En portugais, ça ne se passe qu’avec le verbe aller. Se l’énonciation est : mon père s’en est allé, en portugais : o meu pai se foi, cela veut dire que mon père est mort, comme l’utilisation du passé simple en français. Mais cela ne se passe pas ainsi avec tous autres verbes.
Si le journaliste français raconte « Le 6 août 1945, l'Armée de l'air américaine lança une bombe atomique sur la ville japonaise d'Hiroshima. Des dizaines de milliers de personnes moururent pendant l'explosion initiale, et d'autres, beaucoup plus nombreuses encore, moururent de l'exposition aux radiations. Trois jours plus tard, le 9 août, les Etats-Unis larguèrent une seconde bombe sur la ville japonaise de Nagasaki. Le 8 août, l'Union soviétique déclara la guerre au Japon et envahit la Mandchourie. » Ce