Priere notre pere en 7 langues
Présentation du Corpus:
Nous avons choisi comme corpus la prière “Notre Père” dans sept langues (français, anglais, italien, espagnol, portugais, latin et roumain). Ces textes nous ont donné la possibilité d’observer les particularités du même contenu , mais différencié du point de vue de la morphosyntaxe et du lexique. Donc, la problématique de notre travail est d’analyser de manière contrastive le lexique et les aspects morphosyntaxiques de ces sept différents textes en sept langues différentes. Pour la sélection de notre corpus, nous avons tenu présente la nécessité de choisir un corpus multilingue. Par conséquent, nous nous sommes arrêtées sur la prière « Notre Père » ayant des correspondants dans les sept langues mentionnées. Du point de vue des critères de sélection, notre corpus comporte une version germanique et six versions romanes. Chaque texte représente la version intégrale de la prière « Notre Père ». Notre intention est d’inventorier les différences au niveau lexical et morphosyntaxique. Ensuite, nous allons en extraire un exemple que nous allons analyser.
Inventaire au niveau lexical :
|Latin |Français |Italien |Espagnol |Portugais |Roumain |Anglais |
|Celis |Cieux |Cieli |Cielo |Céu |Ceruri |Heaven |
|Cotidianum |De ce jour |Quotidiano |De cada día |De cada dia |Cea de toate |Daily |
| | | | | |zilele | |
|Dimitte nobis |Pardonne-nous |Rimetti a noi |Perdona |Perdoai-nos |Iartă nouă |Forgive us |
|Debita |Offenses |Debiti |Ofensas |Ofensas |Greşelile |Trespass