Proverbe français à la traduction chinoise

Pages: 3 (698 mots) Publié le: 28 novembre 2012
Dis-moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es.


  从其交友,知其为人


  Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre.


  现在让他一步,他会得寸进尺。


  Aux grands maux les grands remèdes.


  重病要用重药治。  Erreur n'est pas compte.


  错误总是可以改正的。


  N'avoir ni foi ni loi.


  无法无天


  Jamais deux sans trois.


  有两次必有第三次。


  (Il n'y a )Point de roses sans épines.  哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)


  Tel ma?tre,tel valet.


  有其主必有其仆。


  Des go?ts et des couleurs il ne faut pas disputer.


  各有所好。


  La prudence est mère de s?reté。


  谨慎是安全之母。


  Jeter des perles devant lespourceaux.


  把珍珠投在猪前。明珠暗投。


  Qui se ressemble s'assemble .


  物以类聚,人以群分。


  rendez à césar ce qui appartient à César,et à dieu ce qui appartient à Dieu.


  物归其主。


  Il n'estpoint de sot métier.


  行行出状元。


  A chaque oiseau son nid est beau.


  金窝银窝不如自己的草窝。


  Le jeu ne vaut pas la chandelle.


  得不偿失。


  Chose promise,chose due.


  言而有信。


Lanuit porte conseil


  静夜出主意


  En petite tete git grand sens.


  人小主意大


  clou chasse l’autre


  旧的不去,新的不来


  Chassez le naturel, il revient au galop


  本性难移


  Bonchien chasse de race


  龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞


  C’est en forgeant qu’on devient forgeron.


  趁热打铁


  Quand on parle du loup, on en voit la queue.


  谈虎色变。


  A bon vin pointd’enseigne.


  酒香不怕巷子深


  Adieu panniers, vendanges sont faites.


  过河拆桥


  Pierre qui roule n’amasse pas mousse.(滑石不生苔)


  常改行是发不了财的。


  Autant de tetes, autant d’avis.  三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮


  Au royame des aveugles les borgnes sont rois.


  盲人国里,独眼称王。


  Comme on connait les saints on les honore.


  见什么人,说什么话。


  Les chiens aboient, la caravane passe.


  他说他的,我干我的。


  Dans ledoute abstiens-toi. 拿不准,别开口


  Bien mal acquis ne profite jamais 不义之财难安享


  Au bout du fosse, la culbute. 山穷水尽,必临绝境


  Jeu de mains, jeu de...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Traduction anglais à français severn suzuki
  • Proverbes chinois et pensées chinoises
  • le proverbe français vs le proverbe chinois
  • Proverbes français
  • Introduction aux theorie de la traduction chinoises
  • Proverbe : francais chinois
  • INEGALITE DES LANGUES FRANÇAISE ET CHINOISE DANS LA TRADUCTION
  • Traduction ti-82 en français

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !