Prtaique de la traduction

277 mots 2 pages
Pratiques pour la traduction

I.
Processus global à suivre pour une bonne traduction :
-Lire le texte à traduire en entier et bien le comprendre (souligner et expliquer les termes et expressions difficiles ou vagues pour une meilleure compréhension).
-Lire chaque paragraphe et le traduire en saisissant l'agencement et le rapport entre les différentes phrases.
-Lire l'ensemble de la traduction produite pour vérifier si l'agencement et la logique du texte source a été respectée.

Notes : * Ne jamais traduire au niveau de la phrase, mais au niveau du texte puis du paragraphe. Bien lire ce dernier avant de traduire est très important car cela permet de traduire l’idée non des structures séparées. Avant de traduire au niveau de la phrase, il faut vérifier si l’idée n’est pas prolongée dans les phrases suivantes pour suivre la logique et bien rendre le sens. * Se permettre des libertés quant à la façon de fonctionner de la langue cible, ne pas se coller à la langue source. * Éviter les répétions (trouver des mots et des expressions alternatives).

II.
-Mener des recherches détaillées sur les concepts ambigus (terminologie, idées, concepts…) pour connaitre dans les détails le fonctionnement, constitution…de ces derniers.
-Lire dans la langue cible des textes traitant de l'objet de la traduction pour connaitre la phraséologie et la terminologie en usage en langue cible.
-On ne peut faire de traduction sans créer (créativité), ainsi oser s'écarter des mots lorsqu'il le fau : lorsque la fidélité au contenu est minutieuse, la fidélité à la langue est réduite.

-Pour traduire un texte à part, il faut se référer au contexte : le texte/œuvre duquel il est tiré (se conformer à la langue,

en relation

  • Les bases de l'informatique et programmation
    57669 mots | 231 pages