Rempailleuse
Когда знаешь язык уже на достаточно хорошем уровне, самое время расширять словарный запас и изучать устойчивые обороты, фразеологизмы, идиомы – в испанском они называются modismos.
Нынешний урок я посвящаю выражениям, содержащим названия музыкальных инструментов, раз мы затронули танцевальную тему в первой части рассылки.
Для того чтобы понять эти фразеологизмы, нужно вспомнить (или узнать) названия некоторых инструментов, а именно:
El cencerro – колокольчик (у скота)
La batuta – дирижёрская палочка
El pito – дудка
La flauta – флейта
El bombo – большой барабан
Las castañuelas – кастаньеты
La campana – колокол
El cascabel – бубенчик
А теперь перейдем к идиомам:
Sonar la flauta por casualidad (досл. флейта случайно звучит). Это выражение имеет интересную историю – испанскую басню 18 века Томаса Ириарте (Tomás de Iriarte), которая называлась «El burro flautista» (Осёл-флейтист). Дело было так: на лугу гулял ослик, и там же валялась флейта, которую потерял пастушок. Ослик подошёл понюхать её, при этом случайно фыркнул, и флейта издала звук (sonó la flauta). Ослик тогда воскликнул: «О, я умею играть на флейте!» По-русски мы бы, наверное, перевели это выражение как «Дуракам везёт» (раз в жизни всё бывает). Пример: Sonó la flauta por casualidad y acertaste la pregunta de Deportes del Trivial. No puedo creer que supieras en qué año ganó el Real Madrid la Copa de Europa. Tuviste mucha suerte. – Дуракам везёт, и ты угадал ответ на вопрос по спорту в игре «Trivial Pursuit» [это такая настольная игра-викторина]. Не поверю, что ты знал, в каком году Реал Мадрид выиграл Кубок Европы. Тебе просто очень повезло.
Poner el cascabel al gato (досл. повесить коту бубенчик). Опять же, вспомним английскую басню 13 века (а в Испании стала известной благодаря Лопе де Вега в 14 веке). Говорилось, что мышки решили избавиться от кота и, посовещавшись, решили, что нужно повесить ему бубенчик и таким образом они бы могли слышать его