Reseña libros de traducción
Un Manual de Traducción
Sin ahondar aún en su contenido, a mi parecer es un libro que puede ser muy útil para mi proyecto a la hora de proponer un modelo de traducción para los sintagmas nominales. Como lo dice el mismo Newmark, el elemento unificador (común denominador) del manual es el deseo de serle útil al traductor, “the unifying element is the desire to be useful to the translator”. El manual pretende ser inmediatamente práctico para estudiantes de traducción.
Además de explicar los diferentes métodos de traducción, su proceso, las funciones del lenguaje, etcétera, el autor argumenta que un análisis traductivo del texto de partida, basado en su comprensión, es el primer paso en el proceso traductivo y la base de una disciplina útil en la crítica de la traducción.
Newmark es consciente de que sus opiniones no son la norma y apoya la lealtad al original. Su argumento es que el papel del traductor es seguir siendo esencialmente invisible y debe estar ahí sólo para transmitir el mensaje, lo más exactamente posible, del autor original. Newmark define el acto de traducción como la transferencia del significado de un texto de una lengua a otra, teniendo en cuenta principalmente el significado funcional relevante. (http://docencia.udea.edu.co/TeoriaTraduccion/comunicativo/peter_esp.htm)
Vale la pena señalar que los análisis traductivos de Newmark al final del libro son de textos de partida en inglés, francés y alemán; lo que puede ser bastante frustrante si el lector no tiene un conocimiento básico de estas lenguas.
Los trece textos que propone el autor son material didáctico para realizar cuatro clases de ejercicios: (a) un análisis traductivo de un texto de partida; (b) traducciones del mismo texto para ilustrar la diferencia entre traducción semántica y comunicativa como métodos; (c) traducciones con comentarios; (d) ejemplos de crítica de la traducción.
Para Newmark,