Rire au dela des difference
Rire et culture
CULTURE GÉNÉRALE ET EXPRESSION
Première partie : synthèse (40 points) Doc. 1 : Cécile Elzière, doctorante, Astérix en estonien, http://ressources-cla.univfcomte.fr/gerflint/Baltique2/Asterix.pdf Doc. 2 : Georges Minois, Histoire du rire, Paris, Fayard, 2000, p. 47 Doc. 3 : Jean-Claude Carrière, La Controverse de Valladolid, Paris, éd. Belfond, 1992. Doc. 4 : Eric Smadja, Le rire, Paris, PUF, 2003, pp. 110 à 113. Doc. 5 : image trouvée sur le net, droits inconnus, http://chato.cl/blog/files/reirse_religion.jpg
Analyse des documents + proposition de séquence
Remarques préliminaires : L’intérêt du corpus est triple : 1) Il permet d’aborder les différentes techniques ainsi que les fonctions du rire 2) Il montre comment le rire comporte à la fois une dimension culturelle et une dimension universelle. 3) Il aborde aussi en filigrane la question du rire qui exclut et du rire qui soude un groupe. Le document 4 qui est un essai aborde de manière théorique l’ensemble des questions posées par le corpus. Il a volontairement été placé à cette position pour habituer les étudiants à rechercher le texte de fond. Pour une synthèse à faire en temps limité, il est possible d’enlever le document 2. Le corpus fonctionne malgré tout. En classe, le doc. 2 pourra servir de document complémentaire. La synthèse proposée en fin de corpus comporte trois parties. Au niveau BTS, seules deux parties sont attendues. Mais une correction en classe pourra proposer la 3e partie pour montrer les enjeux implicites de la problématique.
1
Document n°1 : article d’une doctorante qui examine les difficultés posées par la traduction d’Astérix en estonien. Pour présenter le texte
Astérix en estonien (trad. faite en 1999) 1) Astérix est traduit en 109 langues. Le site http://www.asterix.com/bourse/monde/monde.htm présente les différentes traductions d’Astérix dans le monde entier. On pourra souligner le caractère étonnant de la