Révisions anglais
Grammaire ►
Quand faut-il employer la structure verbe + V-ing ?
• Les verbes qui sont suivis de la forme V-ing expriment, selon le cas :
une action en cours ;
Ex. : Keep driving until you reach a road sign. (Continuez à conduire jusqu'à ce que vous arriviez à un panneau de signalisation.)
un goût, un sentiment ;
Ex. : Do you like dancing? (Aimez-vous danser ?) - I can't stand being late. (Je ne supporte pas d'être en retard.)
un processus mental.
Ex. : I don't remember having met you before. (Je ne me souviens pas vous avoir déjà rencontré.)
• Quand le verbe utilisé sous la forme V-ing a un sujet propre (groupe nominal ou pronom), l'ensemble forme une proposition (proposition en V-ing).
Ex. : We can hear the children laughing in the garden. (Nous entendons les enfants rire dans le jardin.)
Comment traduire un verbe pronominal ?
• En anglais, il n'existe pas de verbes pronominaux. Pour traduire un verbe pronominal français, on utilise :
un verbe qui a par lui-même un sens réfléchi ou réciproque, tels wash (se laver), stop (s'arrêter), wonder (se demander), meet (se rencontrer), etc.
Ex. : I wonder if he will come. (Je me demande s'il va venir.) ;
un pronom réfléchi, lorsque le sujet exerce une action sur lui-même.
Ex. : Antoine de Saint Exupéry killed himself in a plane crash. (Antoine de Saint Exupéry s'est tué dans un accident d'avion.) ;
un pronom réciproque each other ou one other lorsque deux êtres ou deux groupes exercent une action l'un sur l'autre.
Ex. : It would be wonderful if people learnt to respect each other. (Ce serait merveilleux si les gens apprenaient à se respecter.)
Comment choisir le pronom relatif qui convient ?
• En anglais les pronoms relatifs varient selon leur fonction (sujet, complément d'objet ou génitif) et, éventuellement, selon que l'antécédent fait référence ou non à un être humain.
|Fonction |Antécédent |Pronom