Seneque, de la vie heureuse chap8
VIII. N'est-il pas vrai aussi que le plaisir est commun aux bons et aux méchants ? L'homme dépravé trouve dans son infamie des plaisirs non moins intenses que l'honnête homme dans sa belle conduite. C'est pour cela que les anciens prescrivent d'avoir pour but, non pas une vie agréable, mais une vie honnête : de telle sorte que le plaisir soit pour la volonté droite et bonne, non pas un principe directeur, mais un accompagnement. La nature, en effet, est le guide qu'il faut et pollutam medicamentis. Summum bonum est immortale, nescit exire ; habet nec satietatem nec pœnitentiam ; nunquam enim mens recta vertitur, nec odio est sibi ; nec mutavit quidquam, quia semper secuta est optima : at voluptas exstinguitur tunc, quum delectat maxime. Nec habet multum loci ; itaque implet cito, et est tædio, et marcet post primum impetum. Nec id cujus natura est in motu est unquam certum. Ita ulla substantia ejus quod venit celerrime