Tic et traduction
Dina El Kassas delkassas@gmail.com Maître de conférence au département de langue française,
Faculté Al Alsun, Université de Minia
Egypte
"La traduction ouvre l’esprit et forme le goût", Pline le Jeune
Résumé
Au sein d’un monde de plus en plus tourné vers l’automatisation des services et sous l’influence économique du web, le profil du traducteur indépendant a radicalement changé. Les technologies de la communication ont laissé leur impact sur tous les services de la traduction, non seulement en ce qui concerne le processus lui-même mais aussi sur tout ce qui lui est relatif comme la retranscription, la relecture, la correction ou l’adaptation. Les agences de traduction ainsi que les clients soucieux de la consistance dans la traduction et du contrôle de qualité exigent de celui-ci un certain niveau de performance technologique. Nous assistons aussi à l’émergence de nouveaux métiers comme la localisation (la traduction de sites) ou la création de logiciels de traduction automatique et d’outils d’aide à la traduction.
L’objectif de la présente étude est d’examiner l’enseignement de la traduction aux universités égyptiennes en tenant compte de l'apport des technologies nouvelles. Nous nous posons des questions sur le devenir de l’enseignement des métiers de traduction au sein de l’actuel système. Nous suggérons des pistes de réflexion et d’actions dans le but de proposer des cursus à l’écoute des grandes tendances mondiales et répondant aux besoins du marché du travail au niveau national et sur une échelle internationale. Notre intérêt est centré sur la traduction professionnelle qui présente la part la plus importante du marché. A travers l’étude, nous insistons aussi sur le fait que donner un véritable statut à l’enseignement de la traduction en offrant des cursus attirants pour les étudiants permet d’assurer la diversité linguistique face au tout-anglais, ce qui présente un des objectifs de