Traduction de nom propre
Introduction...............................................................................................................3
Chapitre Ι : Nom propre : problèmes de traduction :.................................................5
1.1 La sémantique du nom propre et les problèmes de la traduction......................6
1.2 L’aspect sociolinguistique do nom propre et les problèmes de la traduction ...7 1.3 Les problèmes liés au graphisme et à la prononciation.....................................7
Chapitre ΙΙ : Translittération (s) ou transcription (s) :.............................................10 2.1 Principes de traduction....................................................................................11 2.2 Normes et variantes.........................................................................................15 2.3 Noms de sites web russe..................................................................................19 2.4 Degrés de traduction........................................................................................20 2.5 Variabilité des noms propres...........................................................................24
Conclusions.............................................................................................................26
Annèxe.....................................................................................................................27
Bibliographie...........................................................................................................29
Introduction
Il est peu courant d’envisager la traduction sous un angle multilingue et non bilingue, chaque langue ayant ses propres particularités. C’est pourtant le parti que nous avons pris ici en évoquant quelques-uns des problèmes généraux posés par les noms propres en traduction. Nous