Traduction des jeux des mots

Pages: 21 (5224 mots) Publié le: 10 octobre 2012
PLAN

1.Introduction.......................................................................................1
2. Typologie et études des jeux de mots..............................................3
3. Fonctions et caractéristiques de sjeux de mots..............................9
4. Traduction des jeux de mots et la langue.....................................10

INRODUCTION

Avant d’entrerdans le vif des questions soulevées par la traduction des jeux de mots et des réponses que l’on peut y apporter, il convient de définir le champs de cette étude. Pour cela, il faut tout d’abord définir ce que l’on entend par l’expression « jeu des mots ». D’après l’encyclopédie Wikipédia « un jeu de mots » est en général n’importe quel jeu de langue qui manipule les mots ou des sonorités, et enparticulier celui qui consiste à créer deux mots ou deux phrases homophones (le plus souvent humoristique) ayant un sens différent. Si le jeu de mots résulte d’une construction maladroite et équivoque d’une phrase, on parlera de janotisme. Exemple : « J’ai acheté un gigot chez le boucher qui était gros » ; on ne sait pas alors si c’est le boucher ou le gigot qui était gros.
Ce que doit attirernotre attention c’est l’écheveau des expressions « jeu de mots », « jeu sur le mot » ou « jeu avec le mot », ici est le cas de s’interroger sur leurs significations et leurs implications, et tout d’abord sur les multiples acceptions du terme « jeu ». Voici ce qu’est un « jeu » d’après le Nouveau Petit Robert (1993) :
* Une « activité psychique ou mentale purement gratuite, qui n’a, dans laconscience de celui qui s’y livre, d’autre but que le plaisir qu’elle procure » ; il est alors synonyme d’amusement, divertissement, passe-temps, c’est-à-dire d’activité qui fait sortir de la vie courante.
* « Cette activité organisé par un système de règles définissant un succès et un échec, un gain et une perte » ; parmi les exemples donnés, on trouve les jeux de société, d’entreprise ou dulangage. Ainsi le jeu est vu comme une structure organisée.
* L’  « espace ménagé pour la course d’un organe, le mouvement aisé d’un objet ». ON trouve donc, selon cette acception et la précédente, à la fois la notion de règles, de conventions, et celle de liberté et de dépassement par rapport à une norme.
La première définition du jeu sus-mentionnée est sans doute celle à laquelle le plupart desgens pensent spontanément, et c’est aussi l’effet d’amusement des jeux de mots qui est probablement le plus évident. Dans le cas avec les mots, autrement dit dont les signifiants constituent la matière même, l’amusement (au sens premier du terme, celui d’occupation qui permet d’attendre, de faire passer le temps, en quelque sorte de « musarder » mentalement) est en effet clairement prépondérant.Parmi eux, on peut citer la charade, les mots croisés.
A côté de ces jeux avec les mots, on peut distinguer des jeux sur les mots, comme le calembour (Ex. : « L’auteur n’est pas à la hauteur », « la mère rit de sa commune »), la contrepèterie (Ex. : « Folle à la messe/molle à la fesse ») et l’anagrame (Ex. : « orange/onagre/organe »). C’est cette deuxième catégorie qui recouvre ce que l’onappelle le plus communément les « jeux de mots », mais il est parfois difficile de les dissocier franchement des jeux avec les mots car ces deux types peuvent être entrémêlés. Ainsi, il n’est pas rare que dans les charads ou les mots croisés, les définitions contiennent des calembours. La grande différence qui apparaît cependant entre les jeux avec les mots et les jeux sur les mots est que les premierssont un fin en soi ( le but est de jouer, aussi habilement que possible, le fait que le matériau du jeu est le langage étant relativement accessoire), tandis que les seconds s’intègrent dans un texte dans lequel leur rôle peut être tout autre que ludique.
Il convient également de mentionner que pour beaucoup, « jeu de mot » est synonyme de « calembour », ce qui est unu vision très réductrice...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Les difficultes de traduction des jeux des mots
  • Traduction Des Mots
  • Jeux de mots
  • Jeux de mots
  • anglais traduction des mots usuels
  • La poésie une forme de jeux avec les mots
  • La lexicologie dans les jeux de mots
  • Traduction latin français pas groupes de mots: disputatio, cicéron

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !