traduction entre les cultures
Ізмаїльський державний гуманітарний університет
Факультет іноземних мов
Кафедра романо-германських мов
Реферат на тему:
«LES PROCEDES DE LA TRADUCTION»
Виконала студентка 4 курсу напряму підготовки 6.020303 Переклад (французька), групи 404
Дерменжі Валерія Володимирівна
Науковий керівник
Кандидат філологічних наук, доцент
Кудінова Ольга Іванівна
Ізмаїл - 2013
INTRODUCTION La langue est le moyen de communication le plus important. La diversité des langues est aussi grande que la diversité des peuples. Il y a 2.5 mille langues dans le monde et il est impossible d’apprendre toutes les langues. C’est pourquoi nous avons besoin de traducteurs. Ils allègent les relations entre les hommes. Ils font les œuvres des auteurs étrangers plus accessibles et compréhensibles pour nous. Ainsi donc ils nous approchent du monde de la littérature. Il y a beaucoup de prosateurs et de poètes dans le monde. Chacun de ceux-ci regarde le monde de son point de vue. Les écrivains travaillent avec ferveur à leurs œuvres. Chacun exprime ses pensées différemment et en langues différentes donc il n’existe pas de moyens d’expression identiques. Le titre recèle dans lui-même le sens de l’œuvre. Nous pouvons trouver deux titres égaux mais les histoires seront différentes. Deux traducteurs divers peuvent traduire la même œuvre différemment parce que chacun la comprendra à sa manière. Mais les règles qu’ils utilisent ne sont pas identiques. Ce phénomène a éveillé notre intérêt. C’est pourquoi nous avons décidé de considérer le problème de la traduction dans notre thèse qui est intitulée “Les procédés de traduction (sur le matériel des titres littéraires)”. Dans cet ouvrage nous avons deux parties principales. Dans la première partie nous considérons les aspects théoriques