Traduction latin virgile

Pages: 5 (1044 mots) Publié le: 27 février 2013
Muses siciliennes, chantons un peu plus haut . Tous n'aiment pas les arbres et les plates bruyères ; puisque nous chantons les forêts, que les forêts soient dignes d'un consul. Il est venu, le dernier âge de la prophétie de Cumes ; le grand ordre des siècles naît sur de nouvelles bases. Déjà revient aussi la Vierge, revient le règne de Saturne, déjà une nouvelle race est envoyée du haut du ciel.Toi, du moins, l'enfant qui naît, par qui la race de fer finira enfin et surgira une race d'or dans le monde entier, chaste Lucine, accorde ta protection ; déjà règne ton frère Apollon. Sous toi, toi consul, la gloire de ce siècle se lèvera, Pollion, et les grands mois commenceront leur cours sous ton commandement. S'il subsiste quelques traces de nos crimes, annulées elles délivreront les terresd'une terreur perpétuelle. Quant à lui, il recevra la vie des dieux et il verra les héros mêlés aux dieux et on le verra lui-même parmi eux et il gouvernera l'univers apaisé par les mérites paternels.

M-Toi, Tityre, étendu sous le couvert d'un large hêtre tu étudies la muse des forêts sur ton mince pipeau. Nous, nous laissons les frontières de notre patrie et nos douces campagnes ; nous, nousfuyons notre patrie. Toi, Tityre nonchalant sous l'ombre tu apprends aux forêts à faire résonner : « Amaryllis est belle ». T- Ôh Mélibée, un dieu nous a fait ces loisirs, et ce passe-temps est le mien. En effet celui-ci sera toujours un dieu pour moi. Souvent un tendre agneau de nos bergeries ensanglantera son autel. Il a permis à mes vaches d'errer, comme tu le vois, et il m'a permis de jouer ceque je veux sur ma flûte champêtre. M- Je n'envie pas, je m'étonne plutôt : sur toutes les terres, de tous côtés tout est tellement troublé ! Voilà moi même, malade, je mène mes chèvres tout droit mais c'est avec peine, que, Tityre, je conduis celle-ci. En effet ici entre d'épais noisetiers tout à l'heure elle vient d'abandonner des jumeaux, l'espoir d'un troupeau, hélas ! Après avoir mis bas surune roche nue. Je me souviens de chênes frappés par la foudre qui nous prédisaient souvent ce malheur, si mon esprit n'avait pas été aveuglé. Mais cependant, donne nous, Tityre, qui est ce dieu. T- La ville qu'on appelle Rome, Mélibée, je la pensais, stupide, semblable à celle-ci, la nôtre où nous avons l'habitude, bergers, de conduire souvent nos tendres agneaux. Ainsi j'avais imaginé les chiotssemblables aux chiennes, les chevreaux semblables à leurs mères, ainsi j'avais coutume de comparer les grandes choses aux petites. En vérité, celle-ci élève autant sa tête parmi les autres villes, que les cyprès ont l'habitude entre les souples viornes.
























Les Bucoliques genre littéraire hérité de la littérature grecque, rattaché à la poésie lyrique,->poésie, des sentiments aussi des éléments dramatiques : une mise en scène, un décor rustique, des personnages, des conventions... Ces poèmes pourraient être joués. Virgile a repris ce style et a écrit Les Bucoliques qui sont des poèmes sur la vie des bouviers. L'auteur s'inspire directement, mais il est aussi novateur. Sa poésie s'inspire de la vie des bergers, mais il n'y a pas le mêmeréalisme : on s'écarte d'un monde défini, situé, pour créer un monde universel, celui de l'Arcadie. Le sujet principal de ce poème est donc l'expulsion des bergers de leurs propres terres, un thème extérieur à ce qui fait l'unité de l'œuvre : l'amour, la musique, la poésie. Mais il s'agit cependant d'un texte qui donne le ton à l'ensemble... Le poème se présente sous la forme d'un dialogue : chaquepersonnage, l'un après l'autre, exprime son état d'âme.


1. Le monde rural. Dès les premiers mots de l'œuvre, c'est tout le monde rural qui s'ouvre devant nous.

Il y a une véritable mise en scène dans un décor naturel : on note tout un réseau lexical de la nature, fagi, siluas, siluestrem, corylos, cupressi, quercus, et de la terre arua, agris, mais aussi de l'activité de berger, agnus,...
Lire le document complet

Veuillez vous inscrire pour avoir accès au document.

Vous pouvez également trouver ces documents utiles

  • Traduction latine
  • Les buccoliques de virgile en latin
  • Traduction latin
  • Traduction latine
  • Traductions Latin
  • Virgile traduction et commentaire.
  • Traduction texte latin sur le mariage
  • Traduction Latine de l'alouette

Devenez membre d'Etudier

Inscrivez-vous
c'est gratuit !