Traduction
LES METIERS DE LA TRADUCTION ET DE L’INTERPRETATION
Sommaire
I-Traduction
a) Etudes, acquis et formations b) Débouchés
c) Le milieu professionnel
II] Interprétariat
a) Formations requises et qualités b) Débouchés, concours, salaire et statut professionnel c)La place et l’importance de l’interprétariat
Introduction
L es métiers de traduction et d’interprétariat se sont fortement intensifiés depuis les vingt dernières années, l’élément déclencheur étant d’ordre contextuel. En effet l’évolution du monde culturel et l’extension des relations commerciales dû à la mondialisation ont permis aux multiples métier d’interprétariat et de traduction de se développer et démontrer leur importance dans de nombreux domaines, que ces métiers soient travaillés de manière indépendante ou salariés au sein d’un organisme international ou encore d’une grande entreprise. Mais les métiers de traductions restent tout de même un domaine assez aléatoire lorsqu’il s’agit de trouver un emploi dans le monde du travail; il est en effet assez difficile de trouver une place dans ce genre de spécialité de plus en plus demandés par cette nouvelle génération tournée vers les langues et la diversité culturelle. De plus en plus de jeunes diplômés aspirent en effet à devenir interprète ou traducteur et si il y a 20 ans il était plus aisée de suivre cette voie, aujourd’hui ces jeunes salariés doivent prouver leurs connaissances de manière précise et pointilleuse et poursuivre des études plus avancées et spécialisées pour se frayer un chemin dans ce domaine de plus en plus inaccessible.
Laissons-nous vous faire découvrir les études, les compétences et les qualités requises pour ces métiers ainsi que les différents domaines et débouchées qui en ressortent.
I] Traduction
a) L’enseignement de la traduction
On distingue deux orientations d’enseignement de la traduction, la traduction universitaire « classique » et la