Traduire l'intradusible

4011 mots 17 pages
ILCEA
Malcolm Harvey

3 (2002) Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Traduire l’intraduisible

Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Avertissement Le contenu de ce site relève de la législation française sur la propriété intellectuelle et est la propriété exclusive de l'éditeur. Les œuvres figurant sur ce site peuvent être consultées et reproduites sur un support papier ou numérique sous réserve qu'elles soient strictement réservées à un usage soit personnel, soit scientifique ou pédagogique excluant toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'éditeur, le nom de la revue, l'auteur et la référence du document. Toute autre reproduction est interdite sauf accord préalable de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France.

Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales développé par le Cléo, Centre pour l'édition électronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).
................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Référence électronique Malcolm Harvey, « Traduire l’intraduisible », ILCEA [En ligne], 3 | 2002, mis en ligne le

en relation