Tristesse blanche - étude
Filozofická fakulta
Masarykova univerzita
OLGA VALÁŠKOVÁ
262042, Francouzský jazyk a literatura, II. ročník, KS
Seminární práce z literatury IV
Analyse du poéme d‘Émile Nelligan : Tristestesse blanche
Bruntál, 2009
Bílý smutek[1] Tristesse blanche
A naše srdce jsou hluboká a prázdná jak propast, Et nos cœurs sont profonds et vides comme un gouffre,
Drahá má, odejděme, ty máš strast a já mám strast. Ma chère, allons-nous-en, tu souffres et je souffre.
Utečme k zámku našich Ideálů bílých, Fuyons vers le castel de nos Idéals blancs,
Ano, utečme Hmotě o očích uhrančivých. Oui, fuyons la Matière aux yeux ensorcelants.
Na pláže v Thulé, na ostrov Lží, Aux plages de Thulé, vers l’île des Mensonges,
Na arše z dvaceti let utečme jako sny. Sur la nef des vingt ans fuyons comme des songes.
Je země zlatá plná ptáků a písní, Il est un pays d’or plein de lieds et d’oiseaux,
Budeme spát na svěžích postelích z rákosí. Nous dormirons tous deux aux frais lits des roseaux.
Odpočineme si od našich neštěstí, Nous nous reposerons des intimes désastres,
V rytmech flétny, když hvězdy tančí. Dans des rythmes de flûte, à la valse des astres.
Utečme k zámku našich Ideálů bílých, Fuyons vers le château de nos Idéals blancs,
Ach! Utečme Hmotě o očích uhrančivých. Oh! Fuyons la Matière aux yeux ensorcelants.
Chceš umřít, řekni mi? Ty máš strast a já mám strast, Veux-tu mourir, dis-moi? Tu souffres et je souffre,
A naše srdce jsou hluboká a prázdná jak propast. Et nos cœurs sont profonds et vides comme un gouffre.
Prohlašuji, že seminární práci jsem vypracovala sama.
La vie d‘Émile Nelligan
Emile Nelligan est né à Montréal le 24. décembre 1879. Son père est un immigrant irlandais „peu sensible à la langue et à la culture canadienne-française“[2] et qui parle à son fils qu’en anglais. Sa mère est une canadienne-française douée pour la musique et fière de sa culture et de son