L'amant
Traduire le rythme de la prose. Traduire Duras en vietnamien
11.30-13.30. Mercredi 17 novembre 2010
Comparons à titre d’exemple le texte vietnamien et la tentative de rendre un effet semblable dans sa traduction en français.
Le traducteur est soucieux de conserver la saveur du texte original.
Tout traducteur débutant sait qu'une traduction doit faire preuve de fidélité dans la restitution du sens. Mais tout traducteur expérimenté sait combien cet objectif "élémentaire" est difficile à atteindre, premièrement, parce que le sens est une notion extrêmement complexe. Les différences structurelles et lexicales entre les deux langues empêchent souvent le texte d’arrivée de dégager exactement la même compréhension que le texte original.
Evaluer les pertes inévitables de toute traduction littéraire et les moyens de compenser l’infidélité lexicale.
Traduire, c’est traduire le style. Mais comme le sens, le style est un paramètre complexe.
Il faut une analyse préalable minutieuse de toutes les composantes qui créent l’originalité du style de l’auteur.
Les traducteurs doivent faire face à de nombreux problèmes qui ne peuvent pas être résolus par des méthodes purement traductologiques. Bien que la légitimité et l'utilité de la traductologie en tant que domaine spécifique ne soient plus à démontrer. Certains aspects de la traduction ne peuvent être traités efficacement qu’à l’aide des méthodes empruntées à la théorie littéraire.
La narratrice est une jeune fille de quinze ans, qui vit avec sa mère sur les rives du Mékong. La rencontre d'un Chinois qui devient son amant va l'éveiller à l'amour et à la sensualité. On lit dans ce roman l'impossibilité, le tabou que représente la liaison entre un asiatique et une européenne. Mais lire