Q'est-que la traduction
Ce projet pédagogique est principalement inspiré par une étude que nous avions menée l'an dernier sur la problématique de la perception du lien entre l'anaphore et son référent dans les textes lus par les apprenants de français à l'université du Soudan de Sciences et de Technologie (SUST) du niveau B1/B2.
Les résultats de cette étude montrent que les apprenants ont des difficultés à percevoir le lien entre l'anaphore et son référent dans les textes qu'ils lisent. Nos résultats révèlent également que les difficultés de la perception de la relation anaphore/référent influent négativement, lors de la lecture, sur la construction du sens du texte chez ces apprenants.
Notre projet pédagogique vise à remédier cette difficulté non seulement au moment de la lecture, mais aussi au moment de la rédaction d'un texte.
Ainsi, la tâche que les apprenants vont accomplir s'articule autour de deux volets: le premier volet est une tâche de lecture. Les apprenants, divisés en groupes de quatre, vont lire des contes sélectionnés par eux-mêmes parmi les contes de Chevalier Noir (contes soudanais traduits en français par Mme. Viviane Yagi). Pour cette tâche de lecture, les apprenants seront, d'abord, guidés petit à petit afin qu'ils puissent identifier les modes narratifs ou bien le schéma narratif d'un conte. Ils s'attacheraient ensuite à repérer les modalités de la reprise anaphorique et les chaînes anaphoriques dans le conte sélectionné. Le deuxième volet est une tâche de rédaction. Les apprenants, supposés maintenant être conscients de la construction narrative du conte et des modalités de la reprise anaphorique dans le texte, écriront des contes de leur propre création. L'écrit de chaque groupe sera examiné et évalué par l'ensemble de groupe-classe.
Les contes rédigés par les apprenants seront publiés dans le journal de l'association de la langue française à l'université.
Le projet sera présenté aux apprenants de la quatrième année de département de