Analyse Linguistique des sous-titres: A la folie... pas du tout
Analysez et commentez le sous-titrage d’un film de langue française pour un public anglophone ou d’un film de langue anglaise pour un public francophone
Introduction
« À la folie... pas du tout » est un film français réalisé par Lætitia Colombani en 2002 avec Audrey Tautou en vedette. Tautou joue le rôle d’Angélique, une jeune étudiante aux Beaux-arts, qui tombe amoureuse avec Loïc (Samuel le Bihan) un cardiologue renommé, qui est à la fois marié et bientôt papa.
Ceux qui sont les plus proches d’Angélique ont été convaincus qu’elle se consume dans une relation sans issue, mais contrairement aux apparences, cette relation n’est qu’une illusion. En réalité, son obsession avec Loïc l’a rendue folle et elle est atteinte du désordre mental, l’érotomanie.
Un thriller psychologique, qui laisse le public à sonder cette situation complexe pour eux-mêmes, le film se déroule avec une structure narrative divisée en deux parties ; la première est l'histoire du point de vue d'Angélique, la deuxième celui de Loïc.
Avec son impressionnante manipulation de subtilité et de légèreté, Colombani a pu faire croire au public le cliché bien connu - quand on aime, on est prêt à tout. C’est sans doute le cas en ce qui concerne Angélique.
Dès le début, comme public, on est tenu en haleine par le symbolisme du film mais le langage du film n'est pas moins complexe, donc le tâche des traducteurs est difficile. Leur défi principal est de fournir des sous-titres qui sont fidèles au texte original tout en conservant le style du film. La traduction est d'autant plus difficile parce que, étant donné le style narratif, il faut considérer aussi l'impact de l'information donné et de ce qui est retenu afin de permettre au public de tirer leurs propres conclusions. Pour que les sous-titres soit efficace un public anglophone devrait également être en mesure de faire les inférences eux-mêmes. Le succès est complétement dépendante sur les techniques