Anasslovesikhlass
CURRICULUM ET ORIENTATIONS PEDAGOGIQUES DE LA TRADUCTION EN PREMIERE ANNEE
DU CYCLE DU BACCALAUREAT
SC. EXP. et SC. MATHS A et B
Novembre 2005
CADRE GENERAL
1. Préambule
La charte nationale d’éducation et de formation trace les jalons de la politique linguistique au Maroc du troisième millénaire. On y souligne dans l’article 2 de la (Première partie: Principes fondamentaux) que « le système d’éducation assure à tous la maîtrise orale et écrite de la langue arabe, langue officielle du pays, et complémentairement, s’ouvre à l’utilisation des langues étrangères les plus largement utilisées dans le monde ».
Dans un pays plurilingue comme le Maroc, la traduction en tant que pratique culturelle, communicative, linguistique et pédagogique, peut, comme c’est le cas dans certains pays occidentaux, jouer un rôle fondamental dans la contribution à la cohésion et à l’enrichissement d’un paysage sociolinguistique multiforme. Elle peut constituer un instrument susceptible d’instaurer une sorte de paix linguistico culturelle. D’où la nécessité d’en faire un choix stratégique et culturel dans la planification linguistique et la politique de l’Enseignement.
Le Maroc a saisi l’occasion de l’arabisation des sciences dans le secondaire pour introduire la traduction dans les cursus des branches scientifiques. Quoique non généralisée et non encore optimalisée comme il se doit, cette discipline contribue à la satisfaction des besoins langagiers et procéduraux de l’élève du secondaire qualifiant. La traduction permet, en effet, d’apprendre à l’élève les techniques d’expression aussi bien en arabe qu’en français, première langue étrangère au Maroc.
En outre, la charte nationale d’éducation et de formation souligne clairement dans le levier 9 que le Royaume du Maroc adopte, en matière d'enseignement, une politique linguistique claire, cohérente et constante (…) qui se manifeste dans le renforcement et le perfectionnement de