Catilinaire de cicéron
Partie 1
Texte P2 inf. </, S. réel demandé par le verbe « oportebat » [Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam pridem] oportebat, in te
P2 rel. dét. <quam CdN « pestem » Conferri pestem, [quam tu in nos omnes iam diu machinaris].
Viuis et uiuis non ad deponendam, sed ad confirmandam audaciam.
Vocabulaire : Pridem (adv) il y a déjà quelque temps Oportet (v. impersonnel) il faut Conferri apporter, consacrer Machinari, or, aris, machinatus sum combiner, machiner Confirmare, o, as, aui, atum consolider Uiuere, o, is, vivi, / vivre Traduction « Il y a déjà quelque temps, Catilina, qu’il fallait que tu sois envoyé à la mort sur ordre du Consul. Je t’apporte la peste, [peste] que tu complotes déjà depuis longtemps sur nous tous. Tu vis, et tu vis non pas pour laisser tomber mais pour confirmer ton audace. » Explications grammaticales Te < te, tui, tibi, te, pronom personnel du dialogue (2e P) Accusatif (M. Sg.) Sujet de la P2 infinitive < / Sujet réel du verbe oportebat Te < te, tui, tibi, te, pronom personnel du dialogue (2e P) Datif (M. Sg.) Consttuant du GNP in + datif Deponendam < deponere // Audaciam Adjectif verbal, épithète de « audaciam », constituant du GNP ad + acc.
Partie 2
Texte Cupio, Patres Conscripti, me esse clementem, cupio in tantis rei publicae
periculis me non dissolutum uideri, sed iam me ipse inertiae nequitaeque
condemno castra sunt in italia contra populum Romanum in Etruriae
faucibus collocata.
Vocabulaire Cupere,io,is, iui/ii, itum désirer Patres conscripti les Pères Conscrits Clemens, clementis doux, clément, bon Tantis, tanta, tantum si grand que Dissolutus, a, um détaché, indifférent Sed mais Iam déjà Inertia, inertiae, F l’ignorance Nequitiaeque < nequitia Nequitia, ae, F