Compte-rendu
Éthique(s) et pratiques traductionnelles
Éditeurs : Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea, Mirela Pop ;
Éditeur : Centre de recherches : Isttrarom – Translationes ;
Rédaction : Anne Poda ;
Pages : 261
Sommaire : plusieurs études par différentes auteurs présentées au premier colloque de traduction et de traductologie à l’Université de l’Ouest de Timisoara, présentation générale, notices biobibliographiques, table des matières ;
Maison d’édition : Editura Universitatii de Vest (EUV); Lieu et année de parution : Bd. V. Parvan 4 Timișoara România, 2010
Dans la présentation générale, l’auteur Georgiana Lungu Badea fait un résumé dans lequel présente le but de ce recueil des études, celui . En même temps, elle présente le sommaire de chaque article qui est inclus dans le livre, afin les lecteurs savent exactement ce qu’ils sont intéressés de lire. Selon Mme. Badea, ces articles offrent .
Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo
L’article de Petronela Munteanu s’avère d’être nécessaire pour les traducteurs qui essayent de répondre à certains problèmes de traduction. Dans cette catégorie peuvent être inclus, selon Mme. Munteanu, des problèmes de traduction spécifiques pour certaines séquences, comme, par exemple, . L’auteur indique qu’elle mettra l’accent sur la dimension culturelle dans l’œuvre Notre Dame de Paris qui sert de support d’analyse.
L’article est divisé en quatre sous-chapitres, intitulées , , et .
Dans , Mme. Munteanu essaye d’expliquer le lien entre la culture et la traduction. Pour réaliser cette chose, Mme. Munteanu donne comme exemples les interprétations de trois spécialistes différentes : Jean Sévry, Luciano Nanni et Georgiana Lungu Badea. En ce qui concerne Jean Sévry, Mme. Munteanu explique qu’il à propos de la culture. Donc, un traducteur doit tenir compte de plusieurs aspects comme : façons de se vêtir, d’échanger des salutations, une