cour d'appel
L’Oxford English Dictionary2 fait découler le verbe anglais « to manage » et le substantif « management » du français. Au XVIe siècle, le verbe français « mesnager » était un terme d'équitation provenant de l'italien « maneggiare », signifiant « tenir en main les rênes d'un cheval » (du latin « manus » : la main). Par extension, « mesnager » a peu à peu désigné en français le fait de tenir les rênes d'une organisation (exploitation agricole, fabrique, administration, etc.) et non seulement d'un cheval. Si le terme est passé en anglais où il a donné « to manage » et « management », il a subsisté en français en équitation au travers du mot « manège ».
On peut remarquer que le substantif « mesnage » et le verbe « mesnager » ont également désigné en français à partir du XVIIe siècle « l'art de gérer les affaires du ménage », c'est-à-dire « conduire son bien, sa fortune et ses domestiques de façon judicieuse » .
Cette famille de termes a évolué au fil du temps : d'abord pour signifier l'idée d'une gestion des relations à autrui « menée de façon réfléchie et pondérée », pour finalement donner à l'époque moderne naissance aux termes « ménager » et « ménagement ».
L'étymologie du terme « management » recouperait ainsi celle du terme « éco-nomie » dont l'étymologie grecque (oikos - nomos) signifie que l'on s'intéresse aux « lois qui régissent la gestion domestique ».
Même si du fait de ses racines françaises le mot « management » est adopté par l'Académie française avec une prononciation francisée, l'Office québécois de la langue française ne recommande pas son emploi3. Par ailleurs, même si l'usage, notamment au Québec, ne dissocie pas toujours les termes « management » et « gestion », ils ne sont pas parfaitement synonymes en France, comme le montrent les titres des manuels couramment utilisés4 : le terme « management » désigne plutôt les pratiques et les savoir-faire associés à l'organisation du travail collectif et aux