Instinct et pulsion
Dans Vie et mort en psychanalyse comme dans Vocabulaire de la psychanalyse, Jean LAPLANCHE met en garde contre une confusion fréquente entre Instinct et Pulsion. "Les problèmes de traduction (qui d'ailleurs pullulent sans doute dans les transcriptions en français des oeuvres des philosophes et des psychanalystes allemands) ont introduit, (...), une confusion qui n'est pas près de s'éteindre. (...) Trieb a souvent été traduit en français par instinct, transposé également par les psychanalystes de langue anglaise en "instinct". Or nous rencontrons chez Freud, et en général dans la langue allemande, non pas un, mais deux termes, deux "signifiants" (...). (...) dans la langue commune ils ont à peu près le même sens, de même que leurs étymologies sont parallèles : Tried vient de treiben, pousser ; Instinkt trouve son origine dans la langue latine, de instingere qui signifie également aiguillonner, pousser. (Ces deux termes sont utiliser différemment), "parfois à peine perceptible, mais parfois accentuée jusqu'à se constituer en une véritable opposition. (...) "L'instinkt, dans la langue de Freud, c'est un comportement préformé, dont le schème est héréditairement fixé et qui se répète selon des modalités relativement adaptées à un certain type d'objet. " Freud fait dériver la pulsion de l'instinct, et dans les textes de Freud, "on s'aperçoit que sans cesse le but de la pulsion renvoie aux deux facteurs suivants : tantôt à l'élément de l'objet, tantôt à celui de la source". (Vie et mort dans la psychanalyse) "On voit que Freud emploie deux termes qu'on peut opposer nettement, même s'il n'a pas fait jouer un rôle explicite à cette opposition dans sa théorie. Dans la littérature psychanalytique, (...) Le choix du terme instinct comme équivalent anglais et français de Trieb n'est pas seulement une inexactitude de traduction ; il risque d'introduire une confusion entre la théorie freudienne des pulsions et les