La traduction et l'interculturalité
UNIVERSITE MOHAMMED PREMIER
FACULTE DES LETTRES
ET SCIENCES HUMAINES
- OUJDA -
Abdelqader Benabdillah
Master : Didactique des Langues et Sciences du Langage
Semestre : 3
Exposé destiné à M. Mastafa Tijjini Professeur à l’Université Mohammed Premier Oujda
Thème : La traduction et l’interculturalité
Année universitaire : 20012-2013
Plan du travail :
Problématique
Introduction
Les trois dimensions de la traduction 1- Individuation 2- Réflexion 3- Liberté
Les causes majeures de ces interactions
Exemples d’écrivains arabes
Conclusion
Références
Problématique
Peut-on affirmer que tout sujet traduisant n’est guerre influencé par le phénomène de l’interculturalité ? Cependant l’un des problèmes majeurs qui s’est toujours posé au champ intellectuel arabe, est celui de la nomination, de la définition, conceptuellement consensuelle, des mots et des choses. Pour approcher ces questions, nous allons évoquer trois situations ou l’interculturalité constitue en même temps une problématique et un horizon. La première renvoie à ce qu’on appelle la littérature arabe d’expression française, la deuxième à la capacité d’accueil de l’étranger de la part de la culture française; et enfin, le clivage ontologique que rencontre la pensée arabe contemporaine face à la question identitaire.
Introduction
Tout d’abord essayons de définir la notion du mot culture, Selim, définit ainsi la culture : « c’est l’ensemble des manières de penser, d’agir et de sentir dans son triple rapport à la nature, à l’homme, à l’absolu”, elle est “l’ensemble des modèles de comportement, de pensée et de sensibilité qui structurent les activités de l’homme dans son triple rapport à la nature, à la société, au transcendant.»1 En effet, personne ne peut nier l’existence des problèmes permanents, parfois insurmontables, tant que