La traduction
La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte ayant un sens et un effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).
Jusqu'ici, la traduction est restée une activité essentiellement humaine. Des tentatives ont cependant été faites pour automatiser et informatiser la traduction (traduction automatique), ou pour utiliser les ordinateurs comme support de la traduction humaine. (traduction assistée par ordinateur)
Le but de la traduction est d'établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-à-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d'un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc.), afin de le rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissances [1].
Pour être à même de traduire, il ne suffit pas de maîtriser la langue source. Il est également et surtout nécessaire de maîtriser la langue cible, qui est généralement la langue maternelle. Le traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, du journaliste, etc. Sommaire[masquer] * 1 Traduction et interprétation * 2 Théories de la traduction * 3 Le processus de traduction * 4 Types de traductions * 4.1 Traduction technique * 4.1.1 Écoles de pensée * 4.1.2 Difficultés liées aux domaines de spécialité * 4.2 Traduction littéraire * 5 Le problème de la double traduction * 6 Critiques de la traduction * 7 Traduction des programmes informatiques * 8 Norme européenne pour les services de traduction * 9 Notes et références * 10 Annexe * 10.1 Bibliographie * 10.2 Articles connexes * 10.3 Liens externes |
Traduction et interprétation