Le dernier des mohicans
BeQ
James Fenimore Cooper
Le Dernier des Mohicans
Histoire de mil sept cent cinquante-sept Traduction de A. J. B. Defauconpret
La Bibliothèque électronique du Québec Collection À tous les vents Volume 277 : version 1.01
2
Titre original : The Last of the Mohicans. Le Dernier des Mohicans a été traduit dans sa version intégrale par A. J. B. Defauconpret en 1830. Édition de référence pour cette numérisation : Paris, France-Loisirs, 1992. L’introduction, la préface et les notes sont cependant extraites de Oeuvres de J. F. Cooper, tome V, traduites par A. J. B. Defauconpret, Paris, Furne et Cie, Charles Gosselin, Éditeurs, 1846.
3
Introduction de la nouvelle édition du
Dernier des Mohicans
L’auteur avait pensé jusqu’ici, que la scène où se passe l’action de cet ouvrage, et les différents détails nécessaires pour comprendre les allusions qui y ont rapport, sont suffisamment expliqués au lecteur dans le texte lui-même, ou dans les notes qui le suivent. Cependant, il existe tant d’obscurité dans les traditions indiennes, et tant de confusion dans les noms indiens, que de nouvelles explications seront peut-être utiles. Peu de caractères d’hommes présentent plus de diversité, ou, si nous osons nous exprimer ainsi, de plus grandes antithèses que ceux des premiers habitants du nord de l’Amérique. Dans la guerre, ils sont téméraires, entreprenants, rusés, sans frein, mais dévoués et remplis d’abnégation d’eux-mêmes ; dans la paix, justes, généreux, hospitaliers, modestes, et en général chastes ;
4
mais vindicatifs et superstitieux. Les natifs de l’Amérique du Nord ne se distinguent pas également par ces qualités, mais elles prédominent assez parmi ces peuples remarquables pour être caractéristiques. On croit généralement que les aborigènes de l’Amérique sont d’origine asiatique. Il existe beaucoup de faits physiques et moraux qui donnent du poids à cette opinion, quelques autres semblent prouver