Le spanglish
LE SPANGLISH :
-------------------------------------------------
Une langue ou L’expression d’un mal-être ?
Dérivant du mélange de l’anglais et de l’espagnol, le spanglish se voit être considéré aujourd’hui comme une véritable « langue hybride ». De plus en plus de gens le pratiquent, non seulement aux États-Unis mais aussi dans d’autres pays. Est-ce à dire pour autant que le spanglish est une « langue »?
La reconnaissance du spanglish en tant que langue.
Si la langue se définit comme un système d’expression et de communication commun à un groupe social (1) alors le spanglish semble clairement pouvoir être reconnu comme telle. Ainsi, avec plus de 44 millions de Latinos présents actuellement aux É-U dont une grande part parle spanglish, il s’impose comme La troisième langue du pays. De plus, son développement ne s’arrête pas aux frontières étatsuniennes mais va bien au-delà : on le rencontre aussi au Mexique, à Porto Rico ou à Cuba. Á l’école comme au travail, on entend ces expressions hybrides : watchar venant de l’anglais watch, quitear dérivant de quit, ou parquear de park. Toutes ces expressions font maintenant partie du quotidien des Latinos. On les retrouve dans des chansons, des émissions ou des publicités. Le spanglish peut donc a priori être considéré comme une langue.
Néanmoins, sa reconnaissance n’est toujours pas assurée. De nombreux puristes critiquent l’invention du spanglish et voient en lui une menace pour l’anglais et l’espagnol. Il est vrai que les enfants qui l’utilisent avant l’une ou l’autre des deux langues peuvent avoir des difficultés pour leur apprentissage. Mais, ne rencontrons-nous pas déjà ce type de mélange dans d’autres langues? Prenons l’exemple du créole (guadeloupéen ou martiniquais). Bien que parlé par beaucoup moins d’individus, il n’en reste pas moins une langue dérivant du français. On retrouve aussi le créole issu de l’anglais. Or, ni le français ni l’anglais n’ont