Realmlist
Svět se proměnil v oheň. Vereesa zaklela, když se oba s čarodějem náhle ocitli pod ohnivou stěnou, kterou na ně znenadání vychrlil rudý drak řítící se ohromnou rychlostí dolů. Kdyby se kvůli Rhoninovi neopozdili, tohle by se nikdy nestalo. Už by byli v pořádku v Hasicu a ona by se s ním rozloučila. Teď to spíš vypadalo, že se oba budou loučit se životem...
[pic]
Den draka
Richard A. Knaak
WarCraft v nakladatelství
FANTOM Print
Den draka
Vládce klanů *
Poslední strážce *
* Připravujeme
Den draka
Richard A. Knaak
FANTOM Print
2003
Slovo Překladatele
Stál proti nim. Zdálo se, že samotná země propůjčila hlas větru, který nyní naříkal místo ní, tak strašlivě se jeho chodidla vrývala do měkké půdy. Ten vítr k nim zároveň přinášel jeho pach. Směs dračích výkalů, které právě vyvezl z jeskyně, a týdny starého potu. Na čele se mu právě objevila další kapka. Pomalu stekla na ohromné klenuté obočí, na chvíli se zastavila a pokračovala dál po tváři ke strašlivému klu. Na jeho zelené kůži vypadala ve stříbrném svitu měsíce jako kapka rosy na lístku trávy. A v kontrastu s ní na ně hleděly dvě krví podlité oči lesknoucí se touhou po jejich smrti. Zelená, stříbrná a rudá... tak takhle tedy vypadá...ork. Nebo snad skřet? ...ano, alespoň takhle si ho představuji já. Dvě slova pro jednu bytost, která brázdí fantasy romány od dob nedostižitelného J. R. R. Tolkiena jako symbol vojáka temné strany. Osobně mi je vždy bližší výraz český, i proto že v tomto případě při vyslovení nádherně napodobuje skřípání hlasu, jaký bych od podobného stvoření čekal. Problémem však na rozdíl od překladů trilogie Diablo byla skutečnost, že počítačová hra Warcraft (III) u nás vyšla zcela lokalizována. A vzhledem k její úspěšnosti předpokládám, že se bude mnoho čtenářů rekrutovat právě z řad hráčů. Neměl jsem tedy to srdce zbourat jim most a přinutit je překonat propast mezí hrou a knihou. To je důvod, proč překlad většiny