The buddha of suburbia
Connery. (I kept a list of actors with hairy backs which I constantly updated.) On ouvrit la porte d’entrée. [Quelqu’un...] Le papa d’Hélène se posta sur le seuil. C’était un homme costaud , qui portait une barbe noire et avaient de gros bras (musclés). Je me l’imaginais avec des épaules
(j’imaginais qu’il…) poilues et, pire que tout, (comble de l’horreur), avec un dos poilu, comme Peter Sellers et Sean Connery. (J’avais une liste d’acteurs ayant le dos poilu que je tenais constamment à jour)
(actualisais régulièrement)
Variante : La porte s’ouvrit. Le père d’Hélène se tenait sur le seuil avec une barbe noire et (calque syntaxique); je gardais une liste si le superlatif n’est pas rendu (worst) si faute de temps j’ai tenu une liste
10. And then I went white, but obviously not white enough, because Hairy Back let go of the dog he was holding, a Great fucking Dane, and it padded interestedly towards me, its mouth hanging open like a cave.
Puis je devins blanc, mais manifestement pas assez blanc, car Dos Poilu (Poil au Dos)lâcha le chien qu’il retenait (avait retenu), un putain (saloperie) de danois, et celui-ci se dirigea vers moi (en ma direction) avec un intérêt non dissimulé (montrant un intérêt manifeste), la gueule béante comme un grand four.
A Great Dane = un danois ; il n’y avait pas à traduire Great
Attention à bien expliciter it e.g. il, ambiguïté, s’agit-il de Hairy Back ou de Great fucking Dane ? to pad to walk or run with a soft, almost soundless