Traduction

944 mots 4 pages
La traduction juridique : Méthodes et sources de l’étude de l’anglais juridique
Dans certains domaines, comme la science et la technologie, l’évolution du monde contemporain a rapproché les réalités et les mots. Un terme technique aura souvent un équivalent exact, et un seul, dans une langue déterminée. Apprendre à s’exprimer dans cette langue n’exigera dès lors que la maîtrise de la terminologie et de la grammaire.
Le monde juridique est différent. Chaque système de droit se caractérise par sa singularité fondamentale. Pour traduire, il faut appréhender le sens profond d’un texte conçu dans une langue donnée, par référence à un système juridique déterminé, et le rendre dans une langue étrangère, de façon compréhensible par un lecteur qui raisonne sur la base d’un ordre juridique différent.
Tout autant qu’une affaire de langue, la traduction est dès lors affaire de droit comparé. Plutôt que de traduire les mots, il faut rendre les concepts et institutions juridiques sous-jacents.
Du danger de la traduction littérale :
Pour illustrer ce propos, prenons un exemple.
Le mot de " partenariat " s’utilise de façon croissante dans le monde des affaires, et se retrouve fréquemment dans certains contrats. Dans l’esprit de ceux qui l’emploient, ce terme vise souvent à exprimer l’idée d’une relation mutuellement avantageuse à long terme, mais qui n’est pas assortie d’obligations trop précises et contraignantes. Si l’on cherche à traduire ce mot en anglais, la plupart des dictionnaires indiqueront le mot anglais apparenté " partnership ".
Si ce mot est souvent utilisé dans la langue des affaires, il appartient aussi à la langue juridique, où il a un sens précis et redoutable. Le " partnership " est l’équivalent d’une société en nom collectif, régi aux Etats-Unis par l’Uniform Partnership Act et en Angleterre par le Partnership Act de 1890. Le droit des partnerships est diversifié, mais implique en général l’idée de responsabilité solidaire.
Nous voilà bien loin de

en relation

  • Fudtyiy
    819 mots | 4 pages
  • Honduras
    1534 mots | 7 pages
  • Analyse la mort aux trousses (affiche)
    960 mots | 4 pages
  • Traduction
    392 mots | 2 pages
  • Traduction
    1141 mots | 5 pages
  • Traduc
    355 mots | 2 pages
  • traduction
    699 mots | 3 pages
  • traduction
    7389 mots | 30 pages
  • Traduction
    625 mots | 3 pages
  • Traduction
    556 mots | 3 pages
  • Synthèse de document
    511 mots | 3 pages
  • Traduction
    3059 mots | 13 pages
  • Julien
    1363 mots | 6 pages
  • Traduction
    391 mots | 2 pages