Cruzo la lunea
· Dans les deux langues, le commentaire exhaustif de la scène peut être abordé selon un angle externe et omniscient. Les élèves, dans ce cas, exprimeraient les mêmes idées dans les deux langues cibles et pourraient approfondir leur analyse. Le contexte géopolitique et socioculturel abordé par la séquence pourrait être l’occasion, pour les professeurs des deux langues, de travailler ensemble pour l’élaboration de séquences très proches dont la seule contrainte consisterait à étudier un même document à un moment donné. Cette double vision aiderait, sans nul doute, les élèves à mieux identifier ce qui relève de vraies différences culturelles ou de réels préjugés enracinés dans l’ignorance. Outre les bénéfices linguistiques évidents, cela les amènera à mieux se positionner en tant que jeunes …afficher plus de contenu…
Les deux derniers mots permettront de comprendre l’ensemble de la phrase après avoir émis collectivement des hypothèses de sens. I Allende se vale aquí del atuendo como símbolo (sombrero, huaraches), para marcar una ruptura y para significar que el protagonista decidió adaptarse. Le professeur : el sombrero y los huaraches son dos tópicos de la mexicanidad . Ligne 18/ 21 “El final del itinerario. La vida en EE.