La traduction dans l'audiovisuel
I. La traduction littéraire
Intro :
a. Comment devenir traducteur ?
L’accès au diplôme de traducteur se fait 5 années après le bac, soit en université grâce à un master traduction, soit dans des écoles spécialisées telles que L’école supérieure de traduction à Lyon, L’institut Britannique à Paris, L’école supérieure d’interprètes et de traducteurs(ESIT), à la Sorbonne, L’institut supérieur d’interprétariat et de traduction à l’institut catholique de Paris ou encore, l’institut de traduction et des relations internationales de Strasbourg.
Le critère indispensable pour devenir traducteur est la connaissance de la culture du pays de la langue traduite. Il faut également avoir une bonne culture générale pour pouvoir traduire toutes sortes de sujet. Les qualités requises pour être un bon traducteur sont la curiosité, la rigueur, la précision, le sens de l’écriture car être traducteur, c’est aussi être écrivain, il faut une certaine capacité à vendre ses talents afin de décrocher le plus de travail possible, et il faut aussi savoir entretenir ses relations car dans le monde de la traduction, les contacts sont très importants.
Cependant, les formations pour devenir traducteur sont plutôt récentes et la plupart des traducteurs ont eu la passion de traduire tardivement, et se sont formés « sur le tas ».
En tant que traducteur débutant, il est très important de décrocher un premier essai avec un éditeur afin de faire ses preuves pour pouvoir se voir confier de plus importantes missions.
b. Une vie de traducteur…
Le rôle du traducteur est avant tout de respecter le style, le rythme et le ton de l’auteur pour rendre une impression de fluidité et de naturel pour que l’œuvre traduite ne sente surtout pas la traduction. Le lecteur doit lire l’œuvre traduite comme s’il s’agissait de la langue d’origine du roman, c’est pourquoi la parfaite maîtrise de la langue d’arrivée (qui est la langue natale dans la plupart du temps), est indispensable.