On ne badine pas avec l'amour alfred musset introduction a travers cette scène de on ne badine pas avec l'amour de alfred de musset, nous pouvons observer qu’autour du couple phare gravitent des personnages amusants,
A travers cette scène de On ne Badine pas avec l'Amour de Alfred de Musset, nous pouvons observer qu’autour du couple phare gravitent des personnages amusants, voire grotesques, comme Maître Bridaine. Dans cet extrait, il se lamente par avance de ne pas être bien placé à la table du Baron.
Lecture
Problematique: ?
Annonce du plan: Premierement..., dansun second temps
La tonalité du monologue : le lyrisme.
- La ponctuation reflète bien le lyrisme :
On retrouve tout d’abord de nombreuses exclamations mais également de nombreux points-virgules et virgules qui rythment les différentes phrases.
De plus, certaines phrases s’apparentent à des vers heptasyllabiques(« ô malheureux que je suis ! »), des hexasyllabes et aussi à des alexandrins.
Ce rythme et l’irrégularité des phrases soulignent une véritable agitation.
- Parmi les exclamations :
On retrouve la tournure anaphorique de l’interjection « Ô » accompagnant l’apostrophe « malheureux » et « sainte église ».
On retrouve aussi une anaphore avec « Adieu ».
Enfin les expressions exclamatives soulignent l’étonnement et le refus.
- Les temps verbaux :
Le futur a ici une valeur dominante, c’est un futur catégorique accentué par les négations exprimant soit le refus, soit le regret.
On retrouve le présent d’énonciation à valeur immédiate « je retourne à ma cure » / « malheureux que je suis ».
Tout cela traduit une forte agitation personnelle et l’expression d’une véritable souffrance conduisant au sacrifice du départ. Le texte est donc fortement marqué par le registre lyrique.
Le désespoir de Bridaine :
- Champ lexical de la place :
On a ici le champ lexical de la place très important (« la place d’honneur »/« cette table »), il évoque ainsi une situation hiérarchique bien mise en relief.
- Champ lexical de la nourriture et du vin :
Il est bien mis en valeur par « verre de Malaga » et « perdreaux ». On remarque que ces termes sont souvent précédés d’une négation