Traduction . Notions préliminaires
Notions préliminaires
Que signifie traduire? L’art de traduire se fonde sur deux opérations essentielles: 1. La compréhension dans une langue source.
2. La restitution dans une langue cible
Bonnes habitudes L’étudiant doit:
Lire beaucoup dans les deux langues: journaux, littérature, magazines
Travailler divers genres et registres de langue (argot, familier, moyen, soutenu)
Faire des fiches personnelles de grammaire, de lexique, d’expressions, des difficultés.
Étudier la grammaire de chaque langue
Consulter des dictionnaires et des encyclopédies
Démarches à suivre par l’étudiant devant un texte à traduire:
1. Lire attentivement et plusieurs fois le texte afin d’y repérer les informations indispensables:
a. typologie du texte à traduire: extrait de roman, texte informatif, argumentatif…
b. sujet, thèmes abordés, registres de langue employés, style du discours (ton neutre, humoristique, ironique, métaphorique), époque où se déroule les événements ou propos relatés, auteur du texte …
2. Consulter des documents complémentaires et des textes parallèles • L’acte de traduire est un acte de communication la traduction s’adresse à un destinataire, qui doit comprendre le texte traduit comme le destinataire original.
• Le traducteur doit se mettre en situation
imaginer l’émetteur, le destinataire, la situation de communication du contexte original
visualiser les faits exposés dans le texte
se mettre dans la peau de l’auteur
Démarches à suivre par l’étudiant devant un texte à traduire (2):
2. Phase de découpage et de démontage du texte.
a. Analyser la structure du texte. Sonder l’organisation du discours: découper le texte en phrases, repérer le lien syntaxique entre ses séquences.
b. Repérer les points difficiles ou les problèmes:
lexique: cibler les faux amis, jeux de mots, expressions idiomatiques, sigles, abréviations
syntaxe: comprendre les structures grammaticales
grammaire: faire attention aux temps verbaux, à la
concordance,