Traduction juridique+modele de memoire+table de matiere
Guide de rédaction du mémoire à l’attention des étudiants préparant une Maîtrise en traduction
Département français de traductologie et de traduction
Édition 2010-2011
SOMMAIRE
Introduction............................................................................................................. 4 1. Généralités ........................................................................................................ 4 1.1. Pourquoi rédiger un mémoire ? ................................................................... 4 1.2. Délai d’exécution ......................................................................................... 4 1.3. Volume......................................................................................................... 4 1.4. Marche à suivre ........................................................................................... 5 2. Encadrement..................................................................................................... 8 2.1. Rôle du directeur de mémoire ...................................................................... 8 2.2. Rôle des assistants ...................................................................................... 8 3. Comment choisir son sujet ? .......................................................................... 9 3.1. Master avec mention traductologie et Master avec mention traduction spécialisée .......................................................................................................... 9 3.2. Master avec mention terminologie et Master avec mention traductique .... 10 4. Du projet de mémoire à la rédaction : conseils pratiques .......................... 11 4.1. Gestion du temps ....................................................................................... 11 4.2. Les étapes du travail .................................................................................. 11 4.3. Qu'est-ce qu'un bon mémoire ?